Ceci est la version française de la chanson et non sa traduction que vous trouverez dans les notes.

Franz Schubert a composé son "Ave Maria" en 1825. Les paroles en sont une traduction allemande approximative par Adam Storck d'une partie du poème épique anglais "The Lady of the Lake" (La dame du lac) de Walter Scott. Dans cette partie du poème, l'héroïne, Ellen Douglas, prie la Vierge Marie.

On chante souvent Ave Maria au moment de Noël. On le chante aussi lors de mariages et d'obsèques.

Notes

Voici une traduction littérale que j'ai trouvée à plusieurs endroits sur la toile.

Ave Maria ! Douce vierge,
Écoute la prière d'une jeune femme,
De ce rocher immobile et sauvage
Ma prière doit être emportée vers toi.
Nous dormons en sûreté jusqu'au matin,
Même si des hommes sont encore si cruels.
Ô vierge, vois le chagrin d'une jeune femme,
Ô mère, entends un enfant suppliant !
Ave Maria !

Ave Maria ! Sans souillures !
Quand nous nous affaissons sur ce rocher
Jusqu'à dormir, et que ta protection nous couvre,
Ce rocher dur nous apparaîtra doux.
Tu souris, des relents de rose flottent
Dans cette étouffante crevasse rocheuse,
Ô mère, écoute les supplications d'un enfant,
Ô vierge, une jeune femme appelle !
Ave Maria !

Ave Maria ! Vierge pure !
Les démons de la terre et de l'air,
Sont chassés de la grâce de tes yeux,
Ils ne peuvent ici habiter avec nous,
Nous voulons nous plier calmement au destin,
Là où ton réconfort sacré nous effleure;
La vierge veut incliner gracieusement devant toi,
L'enfant, qui prie pour le père.
Ave Maria !

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.