A Was an Archer  - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Comme les mots ne commencent pas forcément par la même lettre en anglais et en français, la première version est une adaptation au vocabulaire français, la traduction littérale se trouve au dessous

A était un archer qui a tiré sur une grenouille
B était un boucher et il avait un grand chien
C était un capitaine, tout couvert de dentelle
D était un ivrogne et avait un visage rouge
E était un écuyer, le sourcil fier
F était un fermier, il suivait le labour.
G était un joueur qui n'avait que la poisse
H était un chasseur et il avait chassé un mâle
I était un aubergiste qui aimait faire la fête,
J était un menuisier et il construisait une maison
K était le Roi Guillaume qui gouverna ce pays
L était une dame qui avait une main blanche
M était un avare et il entassait de l'or
N était un noble, galant et hardi.
O était une écaillère et allait en ville
P était un prêtre et il portait une soutane noire
Q était une reine et elle portait une combinaison en soie
R était un voleur et il méritait le fouet,
S était un marin et il dépensait tout ce qu'il avait
T était un rétameur et il réparait un pot
U était un usurier, un elfe misérable,
V était un vigneron qui buvait tout lui-même
W était un veilleur et il gardait la porte,
X était cher, aussi devint-il pauvre
Y était un jeune qui n'aimait pas l'école,
Z était un bouffon, un pauvre idiot inoffensif.

Commentaires

Voici une version légèrement différente provenant de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:

A was an Archer, and shot at a frog,
B was a Butcher, and had a great dog.
C was a Captain, all covered with lace,
D was a Dunce, with a very sad face.
E was an Esquire, with pride on his brow,
F was a Farmer, and followed the plough.
G was a Gamester, who had but ill-luck,
H was a hunter, and hunted a buck.
I was an Innkeeper, who lov'd to bouse*,
J was a Joiner, and built up a house.
K was a King, so mighty and grand,
L was a Lady, who had a white hand.
M was a Miser, who hoarded up his gold,
N was a Nobleman, gallant and bold.
O was an Oysterman, and went about town,
P was a Parson, and wore a black gown.
Q was a Quack, with a wonderful pill,
R was a Robber, who wanted to kill.
S was a Sailor, and spent all he got,
T was a Tinker, and mended a pot.
U was a Usurer, a miserable elf,
V was a Vintner, who drank all himself.
W was a Watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a Youth, that did not love school,
Z was a Zan, a poor harmless fool.

Traduction

A était un archer qui a tiré sur un lapin
B était un boucher et avait un grand chien.
C était un capitaine, tout couvert de colliers
D était un dentiste qui posait des dentiers.
E était un écuyer au sourcil fier
F était un fermier qui brassait de la bière.
G était un garagiste, il réparait les moteurs
H était un horloger qui comptait les heures.
I était un inquiet qui avait des angoisses
J était un joueur qui n'avait que la poisse.
K était un kiné qui avait pignon sur rue
L était un laboureur derrière sa charrue.
M était un menuisier montant tables et lits
N était un noble, galant et hardi.
O était un officier toujours au garde-à-vous,
P était un prêtre à soutane pleine de trous.
Q était un quincaillier, il vendait vis et clous
R était un rebelle qui était contre tout.
S était un somnambule, il se levait la nuit,
T était un traître, il fallait se méfier de lui.
U était un usurier, un elfe misérable
V était un vigneron qui buvait tout à table.
W était un wattman qui conduisait le tramway
X était xénophobe, il détestait les étrangers.
Y était un yachtman qui naviguait sur l'eau
Z était un zinzin, un véritable zozo.

Pour les mêmes raisons que plus haut, voici la traduction littérale

A était un archer qui a tiré sur une grenouille
B était un boucher et il avait un grand chien
C était un capitaine, tout couvert de dentelle
D était un cancre et avait triste mine
E était un écuyer, le sourcil fier
F était un fermier, il suivait le labour.
G était un joueur qui n'avait que la poisse
H était un chasseur et il avait chassé un mâle
I était un aubergiste qui aimait faire la fête,
J était un menuisier et il construisait une maison
K était le Roi très puissant et majestueux
L était une dame qui avait une main blanche
M était un avare et il entassait de l'or
N était un noble, galant et hardi.
O était un écailler et allait en ville
P était un prêtre et il portait une soutane noire
Q était un charlatan à la pilule miracle
R était un voleur et il voulait tuer,
S était un marin et il dépensait tout ce qu'il avait
T était un rétameur et il réparait un pot
U était un usurier, un elfe misérable,
V était un vigneron qui buvait tout lui-même
W était un veilleur et il gardait la porte,
X était cher, aussi devint-il pauvre
Y était un jeune qui n'aimait pas l'école,
Z était un bouffon, un pauvre idiot inoffensif.

Remerciements

On peut trouver cette illustration et cette comptine dans The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897).