靜夜思
Los alumnos en China y Taiwan aprenden a menudo el poema de Li Bai "Pensamiento en una noche quieta". (también traducido como "Contemplando la luz de la luna"). El poema alude a la Fiesta del Medio Otoño durante la cual los reagrupamientos familiares son muy importantes. Durante la noche de la fiesta, las familias aprecian la luna que se encuentra a su máximo. Es la fiesta más importante en China después del Año Nuevo chino.
En el poema, el autor está lejos de su hogar. "En solo unas 20 palabras, el poeta utiliza la imagen de la luna brillante y la escarcha para suscitar el sentimiento de nostalgia." –(Traducido de Wikipedia en inglés)
靜夜思
Pensamiento de una noche calma
Poema de la Fiesta del Medio Otoño
Poema de la Fiesta del Medio Otoño
(Chino)
(Español)
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Luz de la luna en frente de la cama,
Tal vez escarcha en el suelo.
Alzo los ojos hacia la luna brillante,
Bajo los ojos y pienso en mi ciudad natal.
Notas
Escrito por Li Bai 李白 (701 – 762), también conocido como Li Bo. Fue un poeta eminente durante la dinastía Tang. Nació en Suyab, ahora situado en Kirguistán.
Pinyin
Jìng yè sī
(Li Bai)
Chuáng qián míngyuè guāng
Yí shì dìshang shuāng
Jǔtóu wàng míngyuè
Dītóu sī gùxiāng
Texto en chino tradicional
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
*
Existen varias versiones de este poema.
Otra versión:
床前看月光,疑是地上霜。
抬头望山月,低头思故乡。
Traducción:
Luz de la luna delante de mi cama
Tal vez escarcha en el suelo.
Levanto la cabeza y veo la luna,
Agacho la cabeza y añoro mi hogar.
Comentarios
Según esta página (en inglés): "'Pensamientos en una noche calma' de Li Bai fue creado en el hostal Yangzhou el 15 de setiembre del año 14 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (726) cuando Li Bai tenía 26 años. En el mismo tiempo, también hay una canción traducida al inglés como 'Autumn Eve Traveling in Embrace'. Por una noche estrellada de un cierto mes, el poeta levantó la mirada hacia el cielo con una luna brillante, y la añoranza de su hogar se desarrolló espontáneamente, y escribió este poema famoso 'Pensamientos de una noche calma' que ha sido pasado a través las generaciones y es famoso en China y al extranjero."
Escuchen más abajo este poema recitado en chino mandarín y sigan el recitado en el texto pinyin aquí arriba...
Leído por "wxxw5775".
Escuchen más abajo una interpretación en inglés del poema traducido por W. J. B. Fletcher (1879 - 1933):
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moonbeams by my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen in the night.
On the clear Moon I gazed with lifted eyes:
Then hid them full of home's sweet memories.
Traducción
La luna brilla por todas partes
Viendo los rayos de luna tan brillantes cerca de mi lecho,
Pensé que la escarcha había caído durante la noche.
Contemplé la luna clara con ojos levantados:
Luego los escondí, llenos de dulces recuerdo de mi hogar.
Leído en inglés por Sonia.
Agradecimientos
Traducción inglesa por Lisa Yannucci.
Fuente de la primera imagen: desconocida – Si alguien tiene información cualquiera sobre el cuadro, gracias por escribirnos.
Imagen del texto: "Captura de pantalla de una parte de página de los poemas Tang de la edición imprenta de la antología Siku de Kangxi (siglo 17)". Cortesía de la Biblioteca Central Nacional,
Taipei, Taiwan. Lisa Yannucci ha modificado la imagen para facilitar la aclaración.