It is a Happy New Year's Morning
Los niños solían cantarlo en Morriston por la mañana del Año Nuevo. Iban de casa en casa en la vecindad para conseguir dinero o caramelos.
Sandra Kirk escribió: "Recuerdo dar la vuelta a las casas en el día de Año Nuevo en Morriston cantando esto en Morriston incluso hasta 1967/8. Nos daban peniques o tal vez una moneda de seis peniques si teníamos suerte."
It is a Happy New Year's Morning
Es la mañana de un feliz Año Nuevo
Canción de Año Nuevo
Canción de Año Nuevo
(Inglés)
(Español)
It is a happy New Year's morning,
The cocks are all a-crowing,
If you think it is too soon
If you think it is too soon
Rise up, rise up,
Look at the stars and moon.
The stars and moon are shining
And we are all a fighting*
If you think it is too soon
If you think it is too soon
Rise up, rise up,
Look at the stars and moon.
Es la mañana de un feliz Año Nuevo,
Todos los gallos están cantando,
Si pensáis que es demasiado temprano,
Si pensáis que es demasiado temprano,
Levantaos, levantaos,
Mirad las estrellas y la luna.
Las estrellas y la luna brillan
Y estamos todos luchando.
Si pensáis que es demasiado temprano,
Si pensáis que es demasiado temprano,
Levantaos, levantaos,
Mirad las estrellas y la luna.
Notas
* Las dos primeras líneas de la segunda estrofa se pueden hallar como a continuación:
The sun and moon are rising (Salen el sol y la luna)
and we are all a rhyming. (y estamos todos cantando)
*****
Encontré lo siguiente en "Folk-Lore of West and Mid-Wales" (1911) de Jonathan Ceredig Davies: -Mamá Lisa
"Los niños sobre todo esperaban la mañana del Año Nuevo con impaciencia y con mayor interés porque era, y todavía lo es en unos sitios, costumbre para ellos ir de casa en casa pidiendo 'calenig,' o regalo de Año Nuevo....
En las comarcas inglesas de Gales del oeste tales como Pembrokeshire del sur, se repetían las estrofas a continuación..."
Get up on New Year's morning,
The cocks are all a-crowing;
And if you think you're awake too soon,
Why get up and look at the stars and moon.
"The roads are very dirty,
My shoes are very thin,
I wish you a happy New Year,
And please to let me in."
Traducción española
Levantaos por la mañana del Año Nuevo,
Todos los gallos están cantando;
Y si pensáis que os despertáis demasiado temprano,
¿Por qué levantarse y mirar las estrellas y la luna?
Los caminos están muy sucios,
Mis zapatos son muy finos,
Os deseo un feliz Año Nuevo,
Y por favor, dejadme entrar.
Comentarios
Pregunté a Sandra Kirk si se practica todavía esta tradición. Escribió: "No pienso que sigan cantándolo pero hay proyectos en marcha para reestablecer la tradición, tal vez relacionándola con la fiesta de
Mari Lwyd." –Mamá Lisa.
Mari Lwyd (yegua gris) es una costumbre popular en la cual la gente va de puerta en puerta a eso de Navidad y Año Nuevo. Uno lleva puesto o transporta una efigie de una yegua gris en un palo con una sábana que le cubre el cuerpo. Van de puerta en puerta intercambiando estrofas con los dueños de casa. A veces se les permite entrar. Se supone que esto trae buena suerte.
Pueden leer más al respecto de esta canción en The Morristown Forum (en inglés) y al respecto de esta tradición aquí (en español).
¿Alguien más recuerda esta canción a pago de dulces? Pueden escribirnos sobre sus vivencias con esta canción.
Pueden escuchar la melodía en la grabación más abajo...
Gracias a Sandra Kirk por haber grabado la melodía de esta canción para nosotros.
Agradecimientos
Gracias a Sandra Kirk por habernos escrito al respecto de esta canción y por haber tocado la melodía en el piano para nosotros.