Eia, popeia, was raschelt im Stroh? - German Children's Songs - Germany - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

*A shoe last is the piece of wood or metal shaped like a human foot that's used by shoemakers to mold the shoe.
**A dreier was a small coin worth 3 pfennig (= to 3 copper coins).

*****

Comments

Another Version:

Suse, liebe Suse


"Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Die Gänse gehen barfuß
Und haben kein' Schuh.
Der schuster hat Leder
Kein' Leisten dazu,
Drum kann er den Gänsen
Auch machen kein' Schuh.

English Translation:

Susanne, Susanne Love

"Susanne, Susanne love, what's rustling in the hay?"
The geese go barefoot
And have no shoes.
The cobbler has leather
But no shoe last,
Therefore he can't make the geese
Any shoes.

Another Version:

Wolle Gänschen

"Hai-a pa-pai-a (1), was raschelt im Stroh?"
"Das sind die Wolle Gänschen, die hab'n (2) keine Schuh (3)."
"Der Schuster hat Leder, keine Leisten dazu."
"Da [für] hab'n die Wolle Gänschen keine Schuh."

(1) Hai-a pa-pai-a = nonsense syllables
(2) hab'n = haben
(3) Schuh = Schuhen (shoes, plural)

English Translation:

Fuzzy Goslings


"Hai-a pa-pai-a what's rustling in the hay?"
"Those are the fuzzy goslings who have no shoes."
"The cobbler has leather, but no shoe last."
"So the fuzzy goslings have no shoes."

Listen

Sheet Music

Sheet Music - Eia, popeia, was raschelt im Stroh?

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Ulrike Bernhard for contributing this song and to Maguy Cabrol for translating it into French. Many thanks also to Robert W.E. Jentzsch for contributing, translating and creating the musical notation for the third version of this song. It was sung by his mother to all her kids. His mother's name is Helen Gertrud Jentzsch (nee Frisch), born in Brandenburg a. Havel, Germany, 1897; died 1976, Pueblo, Colorado, U.S.A. Translations by Lisa and Monique.

Vielen Dank!