Three Gypsies
Nyango mandó esta canción y escribió: "… la canción 'Los tres gitanos', la cantábamos porque los manuales que usábamos en las escuelas primarias y segundarias de la parte de habla inglesa de Camerún las tenían como poemas. Eran manuales de British/Oxford Printing Press y poemas como 'The Keeper did a-shooting go, and under his cloak he carried a bow...'se volvieron canciones que solíamos cantar de niños."
Three Gypsies
Tres gitanos
Balada
Balada
(Inglés)
(Español)
Three gypsies stood at the castle gate,
They sang so high, they sang so low.
The lady sat in her chamber late.
Her heart it melted away as snow.
They sang so sweet, they sang so shrill
That fast her tears began to flow,
And she lay down her silken gown,
Her golden rings and all her show.
She took it off her high-heeled shoes,
Made of Spanish leather-O
She would in the street in her bare, bare feet,
All out in the wind and weather-O.
Saddle to me my milk white steed
And go and fetch me my pony-O
That I may ride and seek for my bride
Who's gone with the wraggle taggle gypsies-O!
He rode high and he rode low,
He rode through woods and copses too
Until he came to an open field
And there he espied his a-lady-O.
What makes you leave your house and land,
Your golden treasures for to go?
What makes you leave your new wedded lord,
To follow the wraggle taggle gypsies-O?
What care I for my house and land?
What care I for my treasures-O?
What care I for my new wedded lord?
I'm off with the wraggle taggle gypsies-O!
Last night you slept on a goose-feathered bed,
With the sheet turned down so bravely-O.
Tonight you sleep in a cold open field
Along with the wraggle taggle gypsies-O!
What care I for the goose-feathered bed
With the sheet turned down so bravely-O?
Tonight I shall sleep in a cold open field
Along with the wraggle taggle gypsies-O!
Tres gitanos estaban a la puerta del castillo,
Cantaron tan alto, cantaron tan bajo –O,
La dama se sentó, tarde en su cuarto,
Su corazón como la nieve se derritió.
Cantaron tan suave, cantaron tan fuerte
Que pronto se puso a llorar –O,
Se quitó el vestido de seda,
Las sortijas de oro y todo su aderezo-O.
Se quitó los tacones altos
Hechos de cuero de España –O,
Iría en la calle descalza, descalza,
En el viento, el sol, la lluvia, el granizo-O.
Ensillad mi corcel blanco de leche,
E id a buscar mi caballito –O
Que pueda cabalgar y buscar a mi novia
Que se fue con los gitanos haraposos –O.
Cabalgó arriba, cabalgó abajo,
Por bosques y matorrales cabalgó
Hasta que llegó a campo abierto
Y ahí a su dama divisó.
¿Qué le hizo dejar su casa y tierra,
Sus tesoros de oro para irse -O?
¿Qué le hizo dejar su señor recién casado,
Para seguir a los gitanos haraposos –O?
¿Qué me importa mi casa y mi tierra?
¿Qué me importa mis tesoros –O?
¿Qué me importa mi señor recién casado?
¡Me voy con los gitanos haraposos –O!
Anoche durmió en una cama de plumas de oca
Con la sábana bien replegada –O,
¡Esta noche dormirá afuera en el frío
Con los gitanos haraposos –O!
¿Qué me importa la cama de plumas de oca
Con la sábana bien replegada -O?
Esta noche dormiré afuera en el frío
Con los gitanos haraposos – O!
Notas
Esta balada de origen británico, probablemente escrita a eso de 1720, es una balada de la frontera entre Inglaterra y Escocia ("border ballad"). Está registrada con el número 200 en la compilación de baladas recogidas por Francis James Child; existen numerosas versiones bajo diversos títulos.
Agradecimientos
Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por esta canción y por cantarla.