Existen muchas versiones de esta canción desde Gran Bretaña hasta los montes Apalaches en los Estados Unidos.

Notas

Aquí va la versión sacada de "A Garland of Country Song" (1895) de Baring-Gould...

The cuckoo is a pretty bird, (El cuco es un pájaro bonito,)
She sings as she flies; (Canta mientras vuela)
She bringeth good tidings, (Nos trae buenas noticias,)
She telleth no lies; (No nos dice mentiras.)
She sucketh sweet flowers (Chupa flores blancas)
To keep her voice clear, (Para guardar clara su voz.)
And when she sings Cuckoo, (Y cuando canta "Cucú")
The summer draweth near. (El verano se acerca.)

O meeting is a pleasure (Oh, encontrarse es un placer)
And parting is a grief; (Y separarse es una pena)
An inconstant lover (Un amante inconstante)
Is worse than a thief; (Es peor que un ladrón;)
A thief can but rob me (Un ladrón me puede robar)
Of all that I have, (Todo lo que poseo,)
But an inconstant lover, (Pero un amante inconstante)
Will bring me to the grave. (Me llevará a la tumba.)

The grave it will receive me (La tumba me recibirá)
And bring me to dust. (Y polvo me volverá.)
An inconstant lover (Un amante inconstante,)
No maiden can trust; (Ninguna moza se puede fiar de él;)
He'll court you, cajole you (Os cortejará, os lisonjeará)
Poor maids to deceive; (Pobres mozas de engañar;)
There is not one in twenty (No hay uno entre veinte)
A maiden can believe. (A quien una moza pueda creer.)

Come all you sweet maidens (Venid todas, lindas mozas)
Wherever you be, (Dondequiera que estéis,)
Your hearts - do not hang them (Vuestros corazones- no los colguéis)
On a sycamore tree. (De un sicomoro.)
The leaf it will wither, (La hoja se marchitará)
The root will decay; (La raíz se podrirá;)
Alack! I'm foresaken (¡Ay! Abandonada estoy)
And wasting away. (Y consumiéndome.)

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.