The Cuckoo
Existen muchas versiones de esta canción desde Gran Bretaña hasta los montes Apalaches en los Estados Unidos.
The Cuckoo
El cuco
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
The cuckoo is a pretty bird,
She singeth as she flies;
She bringeth us good tidings,
She telleth us no lies.
She sucketh at white flowers
To make her throat so clear.
And when we hear her singing,
'Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!"
The summer draweth near.
The cuckoo is a giddy bird,
No other is as she,
She flits across the meadow,
And sits in every tree.
A nest she never buildeth,
A vagrant she doth roam;
Her music is but sorrow,
Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!
I nowhere have a home.
The cuckoo is a witty bird,
She cometh with the spring.
When autumn winds are blowing
She spreadeth wide her wing.
The winter she disdaineth,
She shuns the rain and snow.
With her I would be singing,
Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!
And off with her I'd go.
El cuco es un pájaro bonito,
Canta mientras vuela;
Nos trae buenas noticias,
No nos dice mentiras.
Chupa flores blancas
Para aclararle la garganta.
Y cuando lo oímos cantar,
"¡Cucú! ¡Cucú! ¡Cucú!"
El verano se acerca.
El cuco es un pájaro atolondrado,
Ningún otro es como él,
Vuela por el prado,
Y en cada árbol se posa.
Un nido nunca construye,
Vagabundo vaga;
Su música no es más que tristeza,
"¡Cucú! ¡Cucú! ¡Cucú!
En ninguna parte tengo casa."
El cuco es un pájaro ingenioso
Viene con la primavera.
Cuando soplan los vientos del otoño
Extiende su ala.
El invierno desdeña,
Evita la lluvia y la nieve.
Con él estaría cantando,
"¡Cucú! ¡Cucú! ¡Cucú!"
Y con él me iría.
Notas
Aquí va la versión sacada de "A Garland of Country Song" (1895) de Baring-Gould...
The cuckoo is a pretty bird, (El cuco es un pájaro bonito,)
She sings as she flies; (Canta mientras vuela)
She bringeth good tidings, (Nos trae buenas noticias,)
She telleth no lies; (No nos dice mentiras.)
She sucketh sweet flowers (Chupa flores blancas)
To keep her voice clear, (Para guardar clara su voz.)
And when she sings Cuckoo, (Y cuando canta "Cucú")
The summer draweth near. (El verano se acerca.)
O meeting is a pleasure (Oh, encontrarse es un placer)
And parting is a grief; (Y separarse es una pena)
An inconstant lover (Un amante inconstante)
Is worse than a thief; (Es peor que un ladrón;)
A thief can but rob me (Un ladrón me puede robar)
Of all that I have, (Todo lo que poseo,)
But an inconstant lover, (Pero un amante inconstante)
Will bring me to the grave. (Me llevará a la tumba.)
The grave it will receive me (La tumba me recibirá)
And bring me to dust. (Y polvo me volverá.)
An inconstant lover (Un amante inconstante,)
No maiden can trust; (Ninguna moza se puede fiar de él;)
He'll court you, cajole you (Os cortejará, os lisonjeará)
Poor maids to deceive; (Pobres mozas de engañar;)
There is not one in twenty (No hay uno entre veinte)
A maiden can believe. (A quien una moza pueda creer.)
Come all you sweet maidens (Venid todas, lindas mozas)
Wherever you be, (Dondequiera que estéis,)
Your hearts - do not hang them (Vuestros corazones- no los colguéis)
On a sycamore tree. (De un sicomoro.)
The leaf it will wither, (La hoja se marchitará)
The root will decay; (La raíz se podrirá;)
Alack! I'm foresaken (¡Ay! Abandonada estoy)
And wasting away. (Y consumiéndome.)


