FRANÇAIS
_____
Berceuses dans d'autres langues avec traduction française...
NOM DES CHANSONS
PAYS ET LANGUES
FRANÇAIS
Doucement, doucement
Doucement s'en va le jour
Doucement, doucement
À pas de velours
La rainette dit
Sa chanson de nuit
Et le lièvre fuit
Sans un bruit
Doucement, doucement
Doucement s'en va le jour
Doucement, doucement
À pas de velours
Dans le creux des nids
Les oiseaux blottis
Se sont endormis
Bonne nuit
Dodo, dinette
Dodo, dino
Ma petite poulette
Va faire dodo
Dans les bras de sa maman
Qui la berce doucement
Dodo dinette
Dodo dino.
Merci beaucoup à Édit' Dupont pour cette berceuse et son enregistrement.

Dodo, l’enfant do,
L’enfant dormira bien vite
Dodo, l’enfant do
L’enfant dormira bientôt.
Une poule blanche
Est là dans la grange.
Qui va faire un petit coco
Pour l’enfant qui va fair’ dodo.
Dodo, l’enfant do,
L’enfant dormira bien vite
Dodo, l’enfant do
L’enfant dormira bientôt.
Tout le monde est sage
Dans le voisinage
Il est l’heure d’aller dormir
Le sommeil va bientôt venir.
Merci beaucoup à Monique pour la musique midi.
Une poule blanche
Qui est dans la grange,
Elle a fait un petit coco
Pour l’enfant qui fait dodo,
Dodo, dodo, minette,
Dodo, dodo, Mino.
Une poule noire
Qui est dans l’armoire,
Elle a fait un petit coco
Pour l’enfant qui fait dodo,
Dodo, dodo, minette,
Dodo, dodo, Mino.
Lamtietie damtietie doe-doe my liefstetjie
Moederhart rowertjie, dierbaarste diefstetjie
Luister hoe fluister die wind deur die boompetjie
heen en weer wieg hy hom al oor die stroompetjie
Doe-doe-doe blaretjie, slapenstyd nadertjie
Doe-doe-doe blommetjie, nag is aan kommetjie
So sing die windjie vir blaartjies en blommetjies
Lamtie-tie damtie-tie, dodo, mon tout petit
Petit voleur du cœur de maman, petit voleur chéri.
Ecoute, dans les arbres, le vent murmurer
Il berce les arbres au-dessus du ruisselet.
Dodo, les feuilles! le temps de dormir vient
Dodo, les fleurs! la nuit vient,
C'est la chanson du vent pour les feuilles et les fleurs.
Cette chanson a été écrite par un des écrivains Afrikaans les plus célèbres d'Afrique du Sud, C. J. Langenhoven.
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlüpf unter die Deck:
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum:
Schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies,
schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies.
Bonsoir, bonne nuit,
Couvert de roses,
Garnies de petits ongles,
Glisse sous l'édredon:
Demain matin, si Dieu veut,
Tu seras à nouveau éveillé,
Demain matin, si Dieu veut,
Tu seras à nouveau éveillé,
Bonsoir, bonne nuit,
Gardé par des angelots,
Qui te montrent en rêve
L'arbre du petit enfant Jésus:
Dors seulement, bienheureux et doucement
Regarde dans les rêves du Paradis
Dors seulement, bienheureux et doucement
Regarde dans les rêves du Paradis.
Texte: Georg Scherer
Musique: Johannes Brahms
Merci beaucoup à Bjoern Oleson pour cette chanson et la musique midi. Merci à Maguy Cabrol pour la traduction française. Vielen Dank!
Sweet and low, sweet and low
Wind of the western sea;
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea;
Over the rolling waters go
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me,
While my little one, while
My pretty one sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west,
Under the silver moon,
Sleep my little one, sleep,
My pretty one, sleep.
Doucement, lentement, doucement, lentement
Vent de la mer du couchant,
Respire et souffle, lentement, lentement
Vent de la mer du couchant
Va sur les flots qui roulent
Viens de la vieille lune, et souffle
Souffle-le vers moi encore
Pendant que mon petit, pendant
Que mon joli dort.
Dors et repose, dors et repose
Papa te reviendra bientôt
Repose, repose, sur le sein de maman
Papa te reviendra bientôt
Papa reviendra au nid de son petit enfant
Toutes voiles d'argent dehors au couchant
Sous la lune d'argent
Dors mon petit, dors
Mon joli, dors
Cette belle chanson était interprétée par Christa Pfeiffer (Soprano) et Kristin Pankonin (Piano). Merci à Christa Pfeiffer de m'avoir généreusement permis de publier son enregistrement (copyright 2003 Christa Pfeiffer) sur ce site.
Si vous souhaitez en apprendre davantage sur Christa ou acheter son CD Hush: Lullabies From Around The World, (Chut : Berceuses du monde entier) cliquer ci-dessus pour accéder à son site web...
Hush-a-bye, baby
Lie still with thy daddie
Thy mammie has gone to the mill
To get some meal
To bake thee a cake
So hush, my dear baby, lie still.
Chut, chut, mon bébé
Dors tranquille, ton papa est là
Ta maman est partie au moulin
Chercher de la farine
Pour te faire un gâteau
Aussi, chut, mon bébé chéri, dors tranquille.
Merci beaucoup à Kelsey Forbes pour cette chanson en juin 2004. Kelsey appelle ceci "la version anglaise de la berceuse écossaise".
Hush, little baby, don't say a word,
Mama's gonna buy you a mockingbird.
If that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring.
If that diamond ring turns to brass,
Mama's gonna buy you a looking glass.
If that looking glass gets broke,
Mama's gonna buy you a billy-goat.
If that billy-goat won't pull,
Mama's gonna buy you a cart and bull.
If that cart and bull turns over,
Mama's gonna buy you a dog named Rover.
If that dog named Rover won't bark,
Mama's gonna buy you a horse and cart.
If that horse and cart falls down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
Chut, petit bébé, pas un mot
Maman t'achètera un bel oiseau
Si cet oiseau retient son chant
Maman t'achètera une bague de diamant
Si cette bague roule sous l'armoire
Maman t'achètera un miroir
Si ce miroir casse en mille morceaux
Maman t'achètera un petit agneau
Si cet agneau n'est pas sage
Maman t'achètera un attelage
Si cet attelage tombe par malheur
Maman t'achètera un chien nommé Rôdeur
Si ce chien nommé Rôdeur part en cachette
Maman t'achètera un cheval et sa charrette
Si ce cheval et sa charrette s'écroulent par terre
Tu seras quand même le plus beau bébé de la terre.
Kousk, ma mabig, kousk aze
Dindan askell ael Doue
Kloz da zaoulagad seder
Kousk aze ma bugel kaer.
Deuill, deuill deuill, toudoudou deuill deuill
Deuill, deuill deuill, toudoudou deuill deuill
Deuill, deuill, deuill, toudoudou deuill deuill
Toudoudoudoudou, toudoudoudoudou deuill deuill
Ma mabig me 'm-eus avi
Deus ma ene, 'vel da hini
Dichalet deus ar pec'hed
Dichagrin deus traoù ar bed.
Ma mabig petra teui
War an douar pa greski ?
Pa deui gant an amzerioù
Evidout an dañjerioù ?
Marteze 'hi da eskob
Meulet, karet, gant ar bobl
Prezidant ar Republik
Deus ur vro gaer ha pinvidig.
Med ac'han di a zo pell bras
O ma Doue! pa soñjan
Evit mont gant an aelez
War-zu bro gaer ar Werc'hez.
Dors, mon cher petit, dors là
Sous l'aile de l'ange de Dieu
Ferme des yeux sereins
Dors là mon bel enfant.
Deuill, deuill, deuill, toudoudou deuill deuill
Deuill, deuill, deuill, toudoudou deuill deuill
Deuill, deuill, deuill, toudoudou deuill deuill
Toudoudoudoudou, toudoudoudoudou deuill deuill
Mon cher petit j'ai désir
De voir mon âme comme la tienne
Libre du péché
Libre de la peine des choses du monde.
Mon cher petit, que deviendras-tu
Sur la terre quand tu grandiras
Quand avec le temps
Viendront pour toi les dangers ?
Peut-être deviendras-tu évêque
Loué, aimé par le peuple
Président de la République
D'un beau et riche pays ?
Mais d'ici là il y a encore bien loin
Oh ! mon Dieu, quand je pense
Pour aller avec les anges
Vers le beau pays de la Vierge
Merci à Pierre Quentel de nous avoir généreusement permis d'utiliser cette chanson et sa traduction française de son site Son ha Ton. Trugarez !
Toutouig la la, va mabig
Toutouig la la
Da vamm a zo amañ, koantig
Ouzh da luskellat, mignonig
Toutouig la la…
Da vamm a zo amañ, oanig
Dit-te o kanañ he sonig
En deiz all e ouele kalzik
Hag hiziv e c'hoarzh da vammig
Toutouig la la, 'ta paourig
Poent eo serrañ da lagadig
Toutouig la la, bihanig
Ret eo diskuizhañ da bennig
Toutouig la la, rozennig
Da zivjod war va c'halonig
Da nijal d'an neñv, va aelig
Na zispleg ket da askellig
Fais dodo, la la , mon petit (enfant)
Fais dodo la la
Ta maman est là, mon petit écureuil
Près de ton berceau, mon petit mignon
Fais dodo…
Ta maman est là, mon petit agneau
Qui te chante sa petite chanson.
Autrefois, elle a beaucoup pleuré
Mais aujourd'hui, elle rit, ta petite maman
Fais dodo la la, mon pauvre petit,
Il est temps de fermer tes petits yeux
Fais dodo la la, mon tout petit
Il faut reposer ta petite tête
Fais dodo la la, ma petite rose
Tes joues contre mon petit coeur
Pour voler vers les cieux; mon petit ange
Ne déploie pas tes petites ailes.
Merci à Pierre Quentel de nous avoir généreusement permis d'utiliser cette chanson et sa traduction française de son site Son ha Ton. Trugarez !
Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini
Pas de traduction -
écrivez-nous si vous en avez une
Dodo, dodo mon tout petit
Dodo, dodo mon tout petit
Dodo, dodo mon tout petit
Maintenant fais dodo,
Fais dodo
Hush-a-ba, babby, lie still, lie still;
Your mammie's away to the mill, the mill;
Babby is greeting for want of good keeping,
Hush-a-ba, babby, lie still, lie still.
greeting = weeping
Chut, mon bébé, dors tranquille, dors tranquille
Ta maman est partie au moulin, au moulin
Bébé pleure, il veut qu'on le garde bien
Chut, mon bébé, dors tranquille, dors tranquille
Rock-a-bye baby
On the tree top,
When the wind blows
The cradle will rock,
When the bough breaks
The cradle will fall and
Down will come baby,
Cradle and all.
Balance, mon bébé,
Dans l'arbre, tout en haut.
Si le vent souffle
Balance le berceau
Si la branche casse
Le berceau tombera
Et en bas iront, le bébé,
Le berceau, et tout ça
Viens, mon sommeil*, prends-le
et emporte-le
à la ville de Ste Sophie,
dans les jardins de Chios,
Et couvre son corps
De roses et de roses encore.
*"mon" = nuance affective
Éla ipnè mou, parè to
Ki amè sirianissè to
Stis polis tin Aya Sofia
Stis Chios* ta pèrivolia
Kè yèmissè tous korfous tou
Triandafila kè rotha**
*ch comme dans l'allemand "ich"
** th comme dans l'anglais "the"
Merci beaucoup à Marietta
Parianos pour cette chanson et
son enregistrement.
Din don Din don,
la campana di fra' Simon,
eran due che la sonavan,
pane vin i' domandavan.
Din don campanon.
La campana di fra' Simon la sonava nott'e dì:
che il giorno l'è finì ed è ora di dormir.
Din don Din don.
Ding-dong, ding-dong,
La cloche de frère Simon,
Ils étaient deux à la sonner,
Pain et vin ils demandaient.
Ding-dong, le bourdon.
La cloche de Frère Simon, il la sonnait jour et nuit :
Le jour est fini, il est l'heure d'aller au lit.
Ding-dong, ding-dong.
Merci beaucoup à Alfredo Parra pour les paroles et la musique de cette berceuse. Grazie!
Gesù Bambino è nato,
è nato in Betlem;
è sopra un po' di paglia,
è sopra un po' di fien.
E' sopra un po' di fien.
Gesù Bambino piange,
la mamma che lo adora,
è sopra un po' di fien.
L'enfant Jésus est né,
il est né à Bethlehem;
Couché sur un peu de paille,
Couché sur un peu de foin.
Couché sur un peu de foin.
L'enfant Jésus pleure,
Sa mère l'adore,
Il est sur un peu de foin.
Merci beaucoup à Alfredo Parra pour les paroles et la musique de cette berceuse. Grazie!
Yall tnam.........yalla tnam
Ladbahla tayrel hamam
Ruh ya hamam la tehaddi
Lakzeb 'a Rima... tatnam
(Rima*) Rima elhinda'a
Sha'ra aswad we mna'a
Willi yehibbek bibusek
Willi baghadek shu bitla'a
Allez, dors ……… allez, dors
Pour te sacrifier un pigeon.
Va O Pigeon, ne me crois pas
Je mens à Rima pour qu’elle dorme
(Rima*) Rima l’intelligente
Aux cheveux noirs et bien soignés
Celui qui t’aime t’embrasse
Et celui qui te déteste va avoir** des problèmes
*Prénom féminin, chaque maman peut le remplacer par celui de sa fille.
** litt.: encourager

Refrain
"Dors, min p'tit quinquin
Min p'tit pouchin
Min gros rojin !
Te m'feras du chagrin
Si te n'dors point j'qu'à d'main."
Ainsi l'aut' jour eun' pauvr' dintellière
In amiclotant sin p'tit garchon
Qui, d'puis tros quarts d'heure, n'faijot que d' braire
Tâchot l'indormir par eun' canchon.
Ell' li dijot : "Min Narcisse
D'main t'aras du pain d'épice,
Du chuc à gogo
Si t'es sache et qu' te fais dodo.
Et si te m'laich' faire eun' bonn' semaine
J'irai dégager tin biau sarrau
Tin patalon d'drap, tin giliet d'laine,
Comme un p'tit milord, te s'ras faraud !
J' t'acat'rai, l'jour d'la ducasse
Un porichinell' cocasse
Un turlututu
Pour juer l'air du Capiau-pointu
Nous irons dins l'cour, Jeannette-à-Vaques,
Vir les marionnettes comme te riras
Quind t'intindras dire un doup' pou Jacques !
Par l'porichinelle qui parle magas
Te li mettras dins s'menotte,
Au lieu d’doupe un rond d'carrotte
Il t'dira merci
Pins' comme nous arons du plaisi !
Et si par hazard sin maîte eus’fâche,
Ch’est alors Narciss' que nous rirons
Sans n’avoir invie, j’prindrai m’n’air mache,
J’li dirai sin nom et ses surnoms
J’li dirai des fariboles,
I m’in répondra des drôles
Infin, unchacun
Verra deux spectac’ au lieu d’un
Alors serr' tes yeux, dors min bonhomme,
J'vas dire eun'prière à p'tit Jésus,
Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme,
T'faire rêver qu'j'ai les mains plein's d'écus,
Pou qu'i t'apporte eune coquille,
Avec du chirop qui guille
Tout l'long d’tin minton
Te pourlèqu'ras tros heur's du long
L’mos qui vient, d’Saint-Nicolas ch’est l’fête,
Pour sûr au soir i viendra t’trouver
I t’f’ra un sermon et t’laich’ra mette,
In-d’sous du ballot un grand painier
I l’rimplira si t’es sach’,
D’sait-quoi qui t’rindront bénache
Sans cha sin baudet
T’invoira un grand martinet
Ni les marionnettes, ni l’pain d’épice,
N’ont produit d’effet ; mais l’martinet
A vite rappajé eul’p’tit Narcisse,
Qui craignot d’vir arriver l’baudet
Il a dit s’canchon-dormoire,
S’mère l’a mis dins s’n’ochennoire
A r’pris sin coussin,
Et répété vingt fos ch’refrain
Refrain
Dors, mon petit quinquin (mot d'affection)
Mon petit poussin
Mon gros raisin
Tu me feras du chagrin
Si tu ne dors point jusqu'à demain"
Ainsi, l'autre jour une pauvre dentellière
En berçant son petit garçon
Qui, depuis trois quarts d'heure, ne faisait que braire
Tâchait de l'endormir par une chanson.
Elle lui disait : "Mon Narcisse
Demain, tu auras du pain d'épice
Du sucre à gogo
Si tu es sage et que tu fais dodo
Et si tu me laisses faire une bonne semaine
J'irai chercher ton beau sarrau
Ton pantalon de drap, ton gilet de laine
Comme un petit milord, tu seras faraud !
Je t'achèterai le jour de la ducasse (fête locale)
Un polichinelle cocasse
Un turlututu
Pour jouer l'air du Chapeau-pointu
Nous irons dans la cour, Jeannette-aux-Vaches,
Voir les marionnettes comme tu riras
Quand tu entendras dire un sou pour Jacques,
Par le polichinelle qui parle mal
Tu lui mettras dans sa main,
Au lieu d'un sou un rond de carotte
Il te dira merci,
Pense comme nous aurons du plaisir !
Et si par hasard son maître se fâche,
C’est alors Narcisse que nous rirons
Sans n’avoir envie, je prendrai mon air méchant,
Je lui dirai son nom et ses surnoms
Je lui dirai des fariboles,
Il m’en répondra des drôles
Enfin, chacun
Verra deux spectacles au lieu d’un
Alors serre tes yeux, dors mon bonhomme,
Je vais dire une prière au petit Jésus,
Pour qu’il vienne ici, pendant ton somme,
Te faire rêver que j'ai les mains pleines d'écus,
Pour qu'il t'apporte une brioche,
Avec du sirop qui coule
Tout le long de ton menton,
Tu te pourlécheras trois heures du long
Le mois qui vient, c'est la fête de St Nicolas,
C'est sûr au soir il viendra te trouver
Il te fera un sermon et te laissera mettre,
En dessous du ballot un grand panier
Il le remplira si tu es sage,
De choses qui te rendront heureux
Sinon son baudet
T’enverra un grand martinet
Ni les marionnettes, ni le pain d’épice,
N’ont produit d’effet ; mais le martinet
A vite calmé le petit Narcisse,
Qui craignait de voir arriver le baudet
Il a dit sa berceuse,
Sa mère l’a mis dans son berceau
A repris son coussin,
Et répété vingt fois le refrain
Paroles et musique du chansonnier lillois Alexandre-Joachim Desrousseaux (1820-1892)
Merci beaucoup à Édit' Dupont pour cette berceuse et l'enregistrement du refrain et du premier couplet.
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
La sòm-sòm vòl pas venir
L'enfanton vòl pas dormir
Sòm, sòm……..endacòm
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin
Sòm, sòm…….endacòm
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons
Sòm, sòm…….endacòm
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl
Sòm, sòm ……endacòm
Sommeil, sommeil, viens viens viens
Sommeil, sommeil, viens de quelque part
Sommeil, sommeil, viens viens viens
Sommeil, sommeil, viens de quelque part
Le sommeil ne veut pas venir
Le petit enfant ne veut pas dormir
Sommeil, sommeil…. quelque part
Le sommeil s'en est allé
À cheval sur une chèvre
Il reviendra demain matin
À cheval sur un poulain
Sommeil, sommeil…. quelque part
Viens à travers les vignes
Pour endormir les filles
Viens du coin du feu
Pour endormir les petits garçons
Sommeil, sommeil…. quelque part
Maman est au coin du feu
Elle fait rôtir du milhas*
Papa porte un oiseau
Dans la coupe de son chapeau
Sommeil, sommeil…. quelque part
*milhas: sorte de gâteau de farine de maïs que l'on découpe en losanges, fait frire et sucre.
Merci beaucoup à Monique pour la musique mp3.
Dodo, dododo, dodo
Ne te couche pas au bord du lit
Sinon un grand loup gris viendra
Et il te mordra.
Merci beaucoup à Radmila Shakaliene pour cette comptine.
Bolshoe spasibo!

Dodo, dodo do*
Nous achèterons des valenki** à notre petit garçon.
Nous les mettrons à ses petites jambes,
Nous le conduirons sur la petite route.
Notre petit garçon ira pas à pas,
et il portera ses valenki neufs !
*La première ligne est une expression idiomatique que l'on dit en berçant les bébés.
**Sorte de bottes de feutre en laine de chèvre. On les porte avec des sortes de galoches en caoutchouc pour éviter que l'humidité ne traverse.
Merci beaucoup à Tanya Lavrenov pour cette berceuse.
Bolshoe spasibo!

Duérmete mi niño, que tengo que hacer
Lavar los pañales, darte de comer.
Duérmase mi niño que tengo que hacer
Lavar los pañales y darte de beber.
Ese niño quiere que lo duerma yo
Que lo duerma la madre que lo parió.
Ese niño quiere que lo duerma yo
lo duerma la madre que lo parió.
Dors, mon enfant, car j'ai à faire
Laver les langes, te donner à manger.
Dors, mon enfant, car j'ai à faire
Laver les langes et te donner à boire
Cet enfant veut que ce soit moi qui l'endorme,
Que l'endorme la mère qui l'a porté
Cet enfant veut que ce soit moi qui l'endorme,
Que l'endorme la mère qui l'a porté
Une contribution au nom du Vénézuéla. C'est une berceuse que nous chantons au Vénézuéla pour endormir* les bébés et dont la musique est la même que celle de notre hymne national.
Un petit mot de Mama Lisa.
J'accueille avec joie de nouvelles contributions supplémentaires de comptines et chansons enfantines. Nous souhaiterions des contributions en langue originale avec une traduction française. Merci de CLIQUER ICI pour écrire à Tatie Monique si vous êtes intéressé et écrivez "Nouvelle chanson" comme sujet de courrier.Visitez Mama Lisa's World en anglais!
Présente des chansons enfantines du monde entier avec leur traduction en anglais.(Presenting children's songs from around the world with their English translations.)
Merci beaucoup à Monique pour cette berceuse et son enregistrement.