<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Portuguese Lullaby &#8211; NANA, NENE</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 07:34:38 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: marsha</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-226194</link>
		<dc:creator>marsha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 15:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-226194</guid>
		<description>How about the translation on this one? I don&#039;t have the spelling correct....

spale be mora o cinq gache
ay pata pata o cinqo gash
spali be mora 
spali be a mora
spalie be mora cinq o cinq gache</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about the translation on this one? I don&#8217;t have the spelling correct&#8230;.</p>
<p>spale be mora o cinq gache<br />
ay pata pata o cinqo gash<br />
spali be mora<br />
spali be a mora<br />
spalie be mora cinq o cinq gache</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sandra Esper</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-168847</link>
		<dc:creator>Sandra Esper</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 03:01:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-168847</guid>
		<description>I am brazilian. 
1) For the version you have above, please at least correct the words &quot;no tien&quot; -spanish to nao tem - portuguese (use the sign ~ above letter a).
2) The right portuguese speling is &quot;nene&quot; (with the sign ^ above the last letter e).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am brazilian.<br />
1) For the version you have above, please at least correct the words &#8220;no tien&#8221; -spanish to nao tem &#8211; portuguese (use the sign ~ above letter a).<br />
2) The right portuguese speling is &#8220;nene&#8221; (with the sign ^ above the last letter e).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-132632</link>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 19:44:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-132632</guid>
		<description>My Brazilian husband often sings this song, (although he changes the lyrics every time he does to amuse himself).   
I&#039;ve wondered, though, if the song has portuguese roots.  In the movie &quot;Mystic Pizza,&quot;  Lily Taylor&#039;s Portuguese-American character sings it to a little girl.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My Brazilian husband often sings this song, (although he changes the lyrics every time he does to amuse himself).<br />
I&#8217;ve wondered, though, if the song has portuguese roots.  In the movie &#8220;Mystic Pizza,&#8221;  Lily Taylor&#8217;s Portuguese-American character sings it to a little girl.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ana</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-104261</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 06:16:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-104261</guid>
		<description>I have never heard any of the versions above and I am from Brazil. This is the one that was always sung to me:
Nana Nene
A Cuca vem pegar
Pai ta na roça
Mamae foi trabalhar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have never heard any of the versions above and I am from Brazil. This is the one that was always sung to me:<br />
Nana Nene<br />
A Cuca vem pegar<br />
Pai ta na roça<br />
Mamae foi trabalhar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Juca</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-94015</link>
		<dc:creator>Juca</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 18:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-94015</guid>
		<description>My mom used to sing this lullaby to me, the lyrics I know of are:

Du Du Nenê
Que a Cuca vai pegar
Mamãe foi p&#039;ra roça
Papai foi trabalhar ... 

&quot;Du Du&quot; is baby talk for &quot;Durma Durma&quot;, that means ... &quot;Sleep Sleep&quot; ... 

&quot;Nenê&quot; is the same as &quot;Bebê&quot;, that means ... &quot;Baby&quot; ...

In my thinking, this is how it translates:

&quot;Sleep &#039;leep baby (Sleep little baby)
Or Cuca&#039;ll come and take you
Mom&#039;s in the ranch (garden)
Daddy&#039;s away to work (employment, job)&quot;

Cuca is a female monster from Brazilian folklore. It is an ugly old alligator that eats disobedient children, so the above Lullaby.

Apart from the lullaby, the monster remains popular today only as a literary character of the book by Monteiro Lobato and TV program for children inspired by his book: &quot;Sítio do Picapau Amarelo&quot; (Yellow Woodpecker&#039;s Ranch).

I hope it helps. Feel free to email me anytime, I am likely not coming to your website again, I happened to visit here accidently and thought it&#039;d interesting to leave a comment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My mom used to sing this lullaby to me, the lyrics I know of are:</p>
<p>Du Du Nenê<br />
Que a Cuca vai pegar<br />
Mamãe foi p&#8217;ra roça<br />
Papai foi trabalhar &#8230; </p>
<p>&#8220;Du Du&#8221; is baby talk for &#8220;Durma Durma&#8221;, that means &#8230; &#8220;Sleep Sleep&#8221; &#8230; </p>
<p>&#8220;Nenê&#8221; is the same as &#8220;Bebê&#8221;, that means &#8230; &#8220;Baby&#8221; &#8230;</p>
<p>In my thinking, this is how it translates:</p>
<p>&#8220;Sleep &#8216;leep baby (Sleep little baby)<br />
Or Cuca&#8217;ll come and take you<br />
Mom&#8217;s in the ranch (garden)<br />
Daddy&#8217;s away to work (employment, job)&#8221;</p>
<p>Cuca is a female monster from Brazilian folklore. It is an ugly old alligator that eats disobedient children, so the above Lullaby.</p>
<p>Apart from the lullaby, the monster remains popular today only as a literary character of the book by Monteiro Lobato and TV program for children inspired by his book: &#8220;Sítio do Picapau Amarelo&#8221; (Yellow Woodpecker&#8217;s Ranch).</p>
<p>I hope it helps. Feel free to email me anytime, I am likely not coming to your website again, I happened to visit here accidently and thought it&#8217;d interesting to leave a comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: antoinette nobre</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-32473</link>
		<dc:creator>antoinette nobre</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 10:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-32473</guid>
		<description>please send me a recording of this song I want to play it for my baby girl

thank you</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>please send me a recording of this song I want to play it for my baby girl</p>
<p>thank you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-16944</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 16:48:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-16944</guid>
		<description>If you&#039;d like to record yourself singing this lullaby to your daughter, I&#039;d be very happy to post a recording!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;d like to record yourself singing this lullaby to your daughter, I&#8217;d be very happy to post a recording!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucy Green</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-16940</link>
		<dc:creator>Lucy Green</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 16:40:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-16940</guid>
		<description>It is a Brazilian lullaby, one sung to me and one I sing to my daughter now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is a Brazilian lullaby, one sung to me and one I sing to my daughter now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucy Green</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/portuguese-lullaby-nana-nene/comment-page-1/#comment-16939</link>
		<dc:creator>Lucy Green</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 16:38:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=341#comment-16939</guid>
		<description>Lisa,
there are several mispellings in the lyrics above that need attention.

Nana, nenem
na casa do vovô
vovô não tem cochão
O nenem dorme no chão

The melody is

s m f s
s l s f m r
r l l t l s m
f s f m r d

The rhythm (L-8th note, I-quarter note, O-half note)

I LL I. 
LLLLL I.
LLLLL I LL 
LLLLLL

There are also several alternate lyrics

http://www.umass.edu/complit/ogscl/LDECKnews2003W/Articles/brazilian_lullaby.htm

Visit the link for more information and further corrections on spellings</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lisa,<br />
there are several mispellings in the lyrics above that need attention.</p>
<p>Nana, nenem<br />
na casa do vovô<br />
vovô não tem cochão<br />
O nenem dorme no chão</p>
<p>The melody is</p>
<p>s m f s<br />
s l s f m r<br />
r l l t l s m<br />
f s f m r d</p>
<p>The rhythm (L-8th note, I-quarter note, O-half note)</p>
<p>I LL I.<br />
LLLLL I.<br />
LLLLL I LL<br />
LLLLLL</p>
<p>There are also several alternate lyrics</p>
<p><a href="http://www.umass.edu/complit/ogscl/LDECKnews2003W/Articles/brazilian_lullaby.htm" rel="nofollow">http://www.umass.edu/complit/ogscl/LDECKnews2003W/Articles/brazilian_lullaby.htm</a></p>
<p>Visit the link for more information and further corrections on spellings</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
