<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can Anyone Help with a Dutch Children&#8217;s Song?</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/helpwithdutchkidssong/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/helpwithdutchkidssong/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 07:34:38 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Johan Morris</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/helpwithdutchkidssong/comment-page-1/#comment-233369</link>
		<dc:creator>Johan Morris</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 13:57:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=3461#comment-233369</guid>
		<description>I know the second one, wich originally is a German song.

It seems that Mrs. Breins father sung the original German lyrics:
(see http://www.musicnotes.com/sheetmusic/scorch.asp?ppn=SC0121832)
Trinken wir noch ein Tröpchen, Trinken wir noch ein Tröpchen,
aus dem kleinen Henkeltöpfchen

O Susanna, 
Wie ist das Leben wunderschön! 
O Susanna, 
Wie ist das Leben schön! 

Translation: 
Let&#039;s drink another drop
out of the little pint

The other lyrics are:

Alle Fische schwimmen, 
Alle Fische schwimmen, 
Nur der kleine Backfisch nicht!] (bis) 

Translation: 
All fish swim, except for the &quot;backfisch&quot; (wich is a name given to young girls in their puberty)
Oh Susanna, life is beautyful.

The other lyrics are:

[Alle Möpse rollen 
Alle Möpse rollen 
Nur der kleine Rollmops nicht!] (bis) 
 
[Alle Böcke springen 
Alle Böcke springen 
Nur der kleine Holzbock nicht!] (bis) 

In Dutch/Flemish it is:

Verse: 
Alle vissen zwemmen, alle vissen zwemmen,
maar die kleine bakvis niet (repeat)

Chorus:
Oh Suzanna, wat is het leven wonderschoon (3x)
Oh Suzanna, wat is het leven schoon!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know the second one, wich originally is a German song.</p>
<p>It seems that Mrs. Breins father sung the original German lyrics:<br />
(see <a href="http://www.musicnotes.com/sheetmusic/scorch.asp?ppn=SC0121832)" rel="nofollow">http://www.musicnotes.com/sheetmusic/scorch.asp?ppn=SC0121832)</a><br />
Trinken wir noch ein Tröpchen, Trinken wir noch ein Tröpchen,<br />
aus dem kleinen Henkeltöpfchen</p>
<p>O Susanna,<br />
Wie ist das Leben wunderschön!<br />
O Susanna,<br />
Wie ist das Leben schön! </p>
<p>Translation:<br />
Let&#8217;s drink another drop<br />
out of the little pint</p>
<p>The other lyrics are:</p>
<p>Alle Fische schwimmen,<br />
Alle Fische schwimmen,<br />
Nur der kleine Backfisch nicht!] (bis) </p>
<p>Translation:<br />
All fish swim, except for the &#8220;backfisch&#8221; (wich is a name given to young girls in their puberty)<br />
Oh Susanna, life is beautyful.</p>
<p>The other lyrics are:</p>
<p>[Alle Möpse rollen<br />
Alle Möpse rollen<br />
Nur der kleine Rollmops nicht!] (bis) </p>
<p>[Alle Böcke springen<br />
Alle Böcke springen<br />
Nur der kleine Holzbock nicht!] (bis) </p>
<p>In Dutch/Flemish it is:</p>
<p>Verse:<br />
Alle vissen zwemmen, alle vissen zwemmen,<br />
maar die kleine bakvis niet (repeat)</p>
<p>Chorus:<br />
Oh Suzanna, wat is het leven wonderschoon (3x)<br />
Oh Suzanna, wat is het leven schoon!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
