<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Could Someone Please Check My English Translation of a German Nursery Rhyme?</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 07:34:38 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ashima Dhingra</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/comment-page-1/#comment-235985</link>
		<dc:creator>Ashima Dhingra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 01:47:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=548#comment-235985</guid>
		<description>I agree with you Rudolf..

Lisa, if you are looking for such translations, can contact me, as I&#039;m a german to english translator by profession. I&#039;ve been translating german pedagogics, documents like financial/technical ones and others too for years.

Can&#039;t disclose the names over here as its against policy.

Can contact me at ashima.dhingra@gmail.com.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with you Rudolf..</p>
<p>Lisa, if you are looking for such translations, can contact me, as I&#8217;m a german to english translator by profession. I&#8217;ve been translating german pedagogics, documents like financial/technical ones and others too for years.</p>
<p>Can&#8217;t disclose the names over here as its against policy.</p>
<p>Can contact me at <a href="mailto:ashima.dhingra@gmail.com">ashima.dhingra@gmail.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rudolf</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/comment-page-1/#comment-225814</link>
		<dc:creator>Rudolf</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=548#comment-225814</guid>
		<description>I would change a few minor things in your first version
Mainly, “that” to “it” in several places, which is a more natural way of speaking in English.
Gretchen wears a hat and it is colorful (same for last line)
Also in the middle lines it looks as if anders should be the same in both line (did you miss the “s” in line 4, German version?)
Also, I think that the name Gretel works better in English because English speakers have difficulty saying “ch”

http://en.wikipedia.org/wiki/Hansel_and_Gretel

A book on German idioms, p. 515 seems to imply that the meaning of muss anders kommen might mean “inevitable” or “obvious” (4 from the bottom: das/etw. musste ja kommen)
German-English dictionary of idioms By Hans Schemann, Paul Knight:
http://books.google.ca/books?id=3DgTJ-yVpe8C&amp;pg=RA1-PA514&amp;lpg=RA1-PA514&amp;dq=muss+anders+kommen&amp;source=bl&amp;ots=hH0bORI7pr&amp;sig=witlreKhPO4sB5tvzjWn-yXC6_s&amp;hl=en&amp;ei=aaIaSo2ADJ-yMM6euZ4P&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2#PRA1-PA515,M1

If that is the meaning of the original, I would translate the middle lines as:
“That could not be otherwise”

It sounds to me that there could be several versions of the old rhyme. I guess each would be translated differently.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would change a few minor things in your first version<br />
Mainly, “that” to “it” in several places, which is a more natural way of speaking in English.<br />
Gretchen wears a hat and it is colorful (same for last line)<br />
Also in the middle lines it looks as if anders should be the same in both line (did you miss the “s” in line 4, German version?)<br />
Also, I think that the name Gretel works better in English because English speakers have difficulty saying “ch”</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hansel_and_Gretel" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Hansel_and_Gretel</a></p>
<p>A book on German idioms, p. 515 seems to imply that the meaning of muss anders kommen might mean “inevitable” or “obvious” (4 from the bottom: das/etw. musste ja kommen)<br />
German-English dictionary of idioms By Hans Schemann, Paul Knight:<br />
<a href="http://books.google.ca/books?id=3DgTJ-yVpe8C&amp;pg=RA1-PA514&amp;lpg=RA1-PA514&amp;dq=muss+anders+kommen&amp;source=bl&amp;ots=hH0bORI7pr&amp;sig=witlreKhPO4sB5tvzjWn-yXC6_s&amp;hl=en&amp;ei=aaIaSo2ADJ-yMM6euZ4P&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2#PRA1-PA515,M1" rel="nofollow">http://books.google.ca/books?id=3DgTJ-yVpe8C&amp;pg=RA1-PA514&amp;lpg=RA1-PA514&amp;dq=muss+anders+kommen&amp;source=bl&amp;ots=hH0bORI7pr&amp;sig=witlreKhPO4sB5tvzjWn-yXC6_s&amp;hl=en&amp;ei=aaIaSo2ADJ-yMM6euZ4P&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2#PRA1-PA515,M1</a></p>
<p>If that is the meaning of the original, I would translate the middle lines as:<br />
“That could not be otherwise”</p>
<p>It sounds to me that there could be several versions of the old rhyme. I guess each would be translated differently.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/comment-page-1/#comment-80989</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 13:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=548#comment-80989</guid>
		<description>Thanks so much!  That makes more sense.

Would it end with the line &quot;Gretchen hat ein Huetchen auf und das ist rund.&quot;  Or should I take this line out?

I appreciate your help!

-Lisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks so much!  That makes more sense.</p>
<p>Would it end with the line &#8220;Gretchen hat ein Huetchen auf und das ist rund.&#8221;  Or should I take this line out?</p>
<p>I appreciate your help!</p>
<p>-Lisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ruediger</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-please-check-my-english-translation-of-a-german-nursery-rhyme/comment-page-1/#comment-80986</link>
		<dc:creator>Ruediger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 13:08:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=548#comment-80986</guid>
		<description>Dear Lisa,

I was just searching for american nursery rhymes when I saw that you needed help. German is my foreign language and I&#039;ve studied english for about 8 years on a german secondary school. I hope I may help you as far as it is possible.

First of all I&#039;d like to send you the correct version of this poem:

Hans hat Hosen an und die sind bunt. 
Die Gret&#039;l hat ein Hüterl auf und das ist rund. 
Könnte es wohl anders sein, würden sich gar beide freu&#039;n,
Hans hat Hosen an und die sind bunt

Your translation couldn&#039;t be more perfect, but the third line should be translated as:
If it would be another situation, both of them would be glad

I hope I could help you</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Lisa,</p>
<p>I was just searching for american nursery rhymes when I saw that you needed help. German is my foreign language and I&#8217;ve studied english for about 8 years on a german secondary school. I hope I may help you as far as it is possible.</p>
<p>First of all I&#8217;d like to send you the correct version of this poem:</p>
<p>Hans hat Hosen an und die sind bunt.<br />
Die Gret&#8217;l hat ein Hüterl auf und das ist rund.<br />
Könnte es wohl anders sein, würden sich gar beide freu&#8217;n,<br />
Hans hat Hosen an und die sind bunt</p>
<p>Your translation couldn&#8217;t be more perfect, but the third line should be translated as:<br />
If it would be another situation, both of them would be glad</p>
<p>I hope I could help you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
