<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Could Someone Help with an English Translation of the Polish Song &#8220;Krakowiaczek Ci Ja&#8221; (I am from Cracow)?</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-help-with-an-english-translation-of-the-polish-song-krakowiaczek-ci-ja-i-am-from-cracow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-help-with-an-english-translation-of-the-polish-song-krakowiaczek-ci-ja-i-am-from-cracow/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 01:49:25 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Krystyna</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-help-with-an-english-translation-of-the-polish-song-krakowiaczek-ci-ja-i-am-from-cracow/comment-page-1/#comment-204176</link>
		<dc:creator>Krystyna</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 02:29:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=655#comment-204176</guid>
		<description>I&#039;ve translated the enclosed version of Krakowiaczek for you (see the lyrics below), but this is not a full version of that song and it is definitely not a popular version of that song.
Although I&#039;m from Warsaw, I love Krakow and I used to enjoy singing and dancing to that song as a child, so I know it pretty well. You may also find it on the Wikipedia.
Nevertheles, here is the translation of your version (also, see below the full/popular version of Krakowiaczek and my English translation of it):
 
No one would deny that I&#039;m from Krakow,
I&#039;ve got many tassels fastened to my buckle.
Yes, I&#039;m from Krakow, don&#039;t think I&#039;m a fool,
I was only three, when I went to school.
I was learning quickly - faster than my brother,
Now I&#039;m reading better than my dear mother!
When I was a young man, I had seven horses, 
I lost all but one, fighting foreign forces. 
 
The literal translation would not make sense, so I&#039;ve tried to keep the rhymes and the content as close to the original, as possible.
 
Now, take a look at the full text:
 
Krakowiaczek 
Author - anonimus
Written down by Zygmunt Gloger in 1892 
 
1.
Krakowiaczek jeden
miał koników siedem,
pojechał na wojnę,
został mu się jeden.

2.
Siedem lat wojował,
szabli nie wyjmował,
szabla zardzewiała,
wojny nie widziała.


3.
Krakowianka jedna
miała chłopca z drewna,
a buciki z wosku,
wszystko po krakowsku.

4.
Krakowiaczek ci ja,
krakowskiej natury,
kto mi wejdzie w drogę,
ja na niego z góry.

5.
Krakowiaczek ci ja,
któż nie przyzna tego,
siedemdziesiąt kółek,
u pasika mego.


6.
Krakowiaczek ci ja,
z czerwona czapeczką,
szyta kierezyja,
bucik z podkóweczką.
7.
Gra mi wciąż muzyka,
a kółka trzepocą,
jak małe księżyce
w blasku się migocą.
 
Here is my translation:
  
1.
I&#039;m a man from Krakow, I had seven horses,
I lost all but one, fighting foreign forces.

2.
Although I kept fighting and was never bored,
Somehow I returned home with the rusty sword.


3.
Little girl from Krakow, had a wooden doll
And  a funny footwear with a waxy sole.

4.
I&#039;m a man from Kracow, I&#039;m not a clown,
If you mess with me, I will take you down.

5.
No one would deny, that I&#039;m from Kracow, 
I&#039;ve got many tassels fastened to my buckle.

6.
I&#039;m a guy from Kracow, so please take a note:
I wear woolen red hat, boots, and overcoat.

7.
When the music&#039;s playing, I dance with a flare,
Tassels on my buckle give off lots of glare.
 
Here are some links to Krakowiaczek performances:
 
http://www.youtube.com/watch?v=-MfYoyI5C8k&amp;feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=3aj4rdByawQ
http://www.youtube.com/watch?v=v5bwS62m_Sk&amp;feature=related
 
I love this website - keep up the good work!
Krystyna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve translated the enclosed version of Krakowiaczek for you (see the lyrics below), but this is not a full version of that song and it is definitely not a popular version of that song.<br />
Although I&#8217;m from Warsaw, I love Krakow and I used to enjoy singing and dancing to that song as a child, so I know it pretty well. You may also find it on the Wikipedia.<br />
Nevertheles, here is the translation of your version (also, see below the full/popular version of Krakowiaczek and my English translation of it):</p>
<p>No one would deny that I&#8217;m from Krakow,<br />
I&#8217;ve got many tassels fastened to my buckle.<br />
Yes, I&#8217;m from Krakow, don&#8217;t think I&#8217;m a fool,<br />
I was only three, when I went to school.<br />
I was learning quickly &#8211; faster than my brother,<br />
Now I&#8217;m reading better than my dear mother!<br />
When I was a young man, I had seven horses,<br />
I lost all but one, fighting foreign forces. </p>
<p>The literal translation would not make sense, so I&#8217;ve tried to keep the rhymes and the content as close to the original, as possible.</p>
<p>Now, take a look at the full text:</p>
<p>Krakowiaczek<br />
Author &#8211; anonimus<br />
Written down by Zygmunt Gloger in 1892 </p>
<p>1.<br />
Krakowiaczek jeden<br />
miał koników siedem,<br />
pojechał na wojnę,<br />
został mu się jeden.</p>
<p>2.<br />
Siedem lat wojował,<br />
szabli nie wyjmował,<br />
szabla zardzewiała,<br />
wojny nie widziała.</p>
<p>3.<br />
Krakowianka jedna<br />
miała chłopca z drewna,<br />
a buciki z wosku,<br />
wszystko po krakowsku.</p>
<p>4.<br />
Krakowiaczek ci ja,<br />
krakowskiej natury,<br />
kto mi wejdzie w drogę,<br />
ja na niego z góry.</p>
<p>5.<br />
Krakowiaczek ci ja,<br />
któż nie przyzna tego,<br />
siedemdziesiąt kółek,<br />
u pasika mego.</p>
<p>6.<br />
Krakowiaczek ci ja,<br />
z czerwona czapeczką,<br />
szyta kierezyja,<br />
bucik z podkóweczką.<br />
7.<br />
Gra mi wciąż muzyka,<br />
a kółka trzepocą,<br />
jak małe księżyce<br />
w blasku się migocą.</p>
<p>Here is my translation:</p>
<p>1.<br />
I&#8217;m a man from Krakow, I had seven horses,<br />
I lost all but one, fighting foreign forces.</p>
<p>2.<br />
Although I kept fighting and was never bored,<br />
Somehow I returned home with the rusty sword.</p>
<p>3.<br />
Little girl from Krakow, had a wooden doll<br />
And  a funny footwear with a waxy sole.</p>
<p>4.<br />
I&#8217;m a man from Kracow, I&#8217;m not a clown,<br />
If you mess with me, I will take you down.</p>
<p>5.<br />
No one would deny, that I&#8217;m from Kracow,<br />
I&#8217;ve got many tassels fastened to my buckle.</p>
<p>6.<br />
I&#8217;m a guy from Kracow, so please take a note:<br />
I wear woolen red hat, boots, and overcoat.</p>
<p>7.<br />
When the music&#8217;s playing, I dance with a flare,<br />
Tassels on my buckle give off lots of glare.</p>
<p>Here are some links to Krakowiaczek performances:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=-MfYoyI5C8k&amp;feature=related" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=-MfYoyI5C8k&amp;feature=related</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3aj4rdByawQ" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=3aj4rdByawQ</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=v5bwS62m_Sk&amp;feature=related" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=v5bwS62m_Sk&amp;feature=related</a></p>
<p>I love this website &#8211; keep up the good work!<br />
Krystyna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ed Gawlinski</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/could-someone-help-with-an-english-translation-of-the-polish-song-krakowiaczek-ci-ja-i-am-from-cracow/comment-page-1/#comment-122134</link>
		<dc:creator>Ed Gawlinski</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 12:54:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=655#comment-122134</guid>
		<description>I got a catalog from POLART that included doll of a boy dressed in a Krakowianka costume.  
http://www.polandbymail.com/item.asp?n=AD22584&amp;f=1   From the picture it looks like a very beautiful doll.  However, at $200 it is intended to be part of a collection not a toy.  Like the American Girl dolls
http://www.mamalisa.com/blog/?p=636 this is a beautiful item, but very expensive.

The picture of the doll, on their website is, however a good representation of a boy&#039;s Krakowiakian costume.  Notice the peacock feather in the boy&#039;s hat.  I believe that Polish folklore, like Greek and Turkish folklore attributes to the peacock the power to ward off the evil eye.  Notice also that the hat the boy is wearing is similar to the typical hat worn as part of a high school or college &quot;cap and gown.&quot;   I believe (but have not validated this) that because the University at Krakow was so important during the middle ages that this is where the &quot;cap and gown&quot; custom came from.

Anyway, I hope that you will enjoy the picture at their website.

If you are looking for children&#039;s books or toys related to Poland, this is a good source.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I got a catalog from POLART that included doll of a boy dressed in a Krakowianka costume.<br />
<a href="http://www.polandbymail.com/item.asp?n=AD22584&amp;f=1" rel="nofollow">http://www.polandbymail.com/item.asp?n=AD22584&amp;f=1</a>   From the picture it looks like a very beautiful doll.  However, at $200 it is intended to be part of a collection not a toy.  Like the American Girl dolls<br />
<a href="http://www.mamalisa.com/blog/?p=636" rel="nofollow">http://www.mamalisa.com/blog/?p=636</a> this is a beautiful item, but very expensive.</p>
<p>The picture of the doll, on their website is, however a good representation of a boy&#8217;s Krakowiakian costume.  Notice the peacock feather in the boy&#8217;s hat.  I believe that Polish folklore, like Greek and Turkish folklore attributes to the peacock the power to ward off the evil eye.  Notice also that the hat the boy is wearing is similar to the typical hat worn as part of a high school or college &#8220;cap and gown.&#8221;   I believe (but have not validated this) that because the University at Krakow was so important during the middle ages that this is where the &#8220;cap and gown&#8221; custom came from.</p>
<p>Anyway, I hope that you will enjoy the picture at their website.</p>
<p>If you are looking for children&#8217;s books or toys related to Poland, this is a good source.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
