Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Christmas MP3's' Category

    Contents

    French and Occitan Christmas Carol Links

    Christmas in Thailand and a New Thai Version of Jingle Bells

    A Spanish Christmas Carol called Ay del chiquirritín – Oh, The Poor, Little Baby Boy

    Barbershop Quartet recording of “Stille Nacht!” – “Silent Night” in German

    Occitan Christmas Carol – “Paure Satan”

    “Gaspar, Melchior and Balthasar” (The Three Wise Men) – A Christmas Song in Spanish with an mp3 recording

    “Wassail Carol” also known as “Gloucestershire Wassail” with an MP3 Recording

    Jingling Christmas – An Occitan Carol with an MP3 Recording

    “Huachi torito” (Giddy-up, Little Bull) from North Argentina with an MP3 Recording

    “Hallelujah Chorus” Lyrics and MP3 Recording

    We Wish You a Merry Christmas

    “O Tannenbaum – O Christmas Tree” in German, English and French with a midi and an mp3

    “Jingle Bells” Lyrics and Piano MP3

    Posts

    French and Occitan Christmas Carol Links

    Tuesday, December 23rd, 2008

    Here are some Carols you can find the lyrics and translations to and often an mp3, midi, score, YouTube video and French and Spanish Translations – just click the link to access them:

    Occitan Christmas Carols

    Nadal tindaire – Jingling Christmas – from Occitania
    Nadal tindaire – Jingling Christmas – Recording only – from Occitania

    Pastres, rintratz vòstrei tropèus – Shepherds, Bring Your Flocks In – Occitania
    Lo paure Satan – Poor Satan – Occitania

    French Christmas Carols

    Nous étions trois bergerettes – We Were Three Young Shepherdesses – France
    Patapan – France
    Willie Take Your Little Drum – English Version of the French Carol Called Patapan

    Enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Christmas in Thailand and a New Thai Version of Jingle Bells

    Monday, December 22nd, 2008

    Jet sent me a Thai version of Jingle Bells that she wrote. We don’t have any Thai Christmas songs, so I thought it would be nice to post here.

    Here’s the note Jet wrote to me, followed by her song, followed by explanations of some of the Thai words:

    I remembered hearing an Australian version of Jingle Bells, and I found it at your website. Your Australian versions of Jingle Bells prompted my to try my hand at writing a Thai version of the song as follows; hope you like it.

    To be sung to the tune of “Jingle Bells” …

    MP3 of Jingle Bells on Piano

    Dashing through the Soi,
    Clutching at your hat
    Racing with the dogs,
    Chasing off stray cats.
    Hoping it will be cool,
    Finding out you’re wrong
    Red faced and hot and dripping sweat
    You have a cold beer by the khlong.

    Jing-en ben, jing-en ben,
    Christmas time is here,
    Chicken, somtam, sticky rice,
    Good friends and good cheer, oh!

    Sawasdee, from us all,
    Party time is near,
    Sanook time, one and all,
    Good friends and good cheer!

    Use tuk-tuks to get around,
    They have the fastest moves,
    It seems they have no rules,
    They go where they can.
    Hang on for your life,
    Question who is nuts,
    They rev and weave to a fare-thee-well
    You end up praying for your life!

    Jing-en ben, jing-en ben,
    Christmas time is here,
    Chicken, somtam, sticky rice,
    Good friends and good cheer, oh!
    Sawasdee, from us all,
    Party time is near,
    Sanook time, one and all,
    Good friends and good cheer!

    Note:
    Soi = street
    Khlong = canal
    Jing-en ben = the way Thai people pronounce “Jingle Bells”
    Somtam = papaya salad
    Sawasdee = hello
    Sanook = fun
    Tuk-tuk = a three wheeled open vehicle, used to get around the city

    Written by Ms. Jetharee Uditananda in November 2008

    I asked Jet if there are any specific Christmas time traditions in Thailand. Here’s what she wrote:

    There are no specially “Thai” Christmas traditions here that I know of. Only one thing stands out; the Thais have “borrowed” the Western idea of gift giving, parties and family gatherings in the Christmas-New Year period.

    Now, Thais do not only “go home” to their home towns during the Thai New Year (we call it our “Songkran” festival in April), we also take the opportunity of a few days of holiday to “go home” in the Christmas-New Year period to see relatives and loved ones.

    Wishing you a lovely Christmas and a Happy New Year Jet

    Thanks Jet!

    Finally, I found on some forums they mentioned that The Alvin and the Chipmunks album is the most popular music in Thailand at Christmastime. (You can hear clips at the link.) They also sing “Jingen Ben Jingen Ben Jingen Aun A Ray” (Jingle Bells), “Sandy Craw iss Comen to Taun” (Santa Claus is Coming to Town) and “I Deeming Ova Why Clissimus” (I’m Dreaming of a White Christmas).

    Many thanks to Ms. Jetharee Uditananda for sharing her version of Jingle Bells with us and for letting us know about Christmas in Thailand. Thanks also to Dave Maddock of Project Gutenberg for the mp3 recording.

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Spanish Christmas Carol called Ay del chiquirritín – Oh, The Poor, Little Baby Boy

    Monday, December 22nd, 2008

    I love how this Carol sounds in Spanish. The R’s are a bit challenging to sing – if you’re not a native speaker – at least for me they are!

    Below you’ll find the Spanish lyrics to “Ay del chiquirritín”, followed by an English translation, then an mp3 recording and finally a YouTube video (with slightly different lyrics).

    Enjoy!

    Ay del chiquirritín
    (Spanish Christmas Carol)

    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    metidito entre pajas
    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    queridín, queridito del alma.

    Entre un buey y una mula Dios ha nacido
    y en un pobre pesebre lo han recogido.

    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    metidito entre pajas
    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    queridín, queridito del alma.

    Por debajo del arco del portalico
    se descubre a María, José y el Niño.

    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    metidito entre pajas
    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    queridín, queridito del alma.

    No me mires airado, hijito mío
    mírame con los ojos que yo te miro.

    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    metidito entre pajas
    Ay del chiquirritín chiquirriquitín
    queridín, queridito del alma.

    Oh, The Poor Little Baby Boy
    (English Translation)

    Oh, the poor little baby boy*, little boy,
    Who is lying in the straw
    Oh the poor little baby boy, little boy,
    Darling boy, little darling of our soul.

    Between an ox and a donkey, the Child God was born
    And in a poor manger, they received him.

    Oh, the poor little baby boy, little boy,
    Who is lying in the straw
    Oh the poor little baby boy, little boy,
    Darling boy, little darling of our soul.

    Below the arch of the portal
    We find Mary, Joseph and the Child.

    Oh, the poor little baby boy, little boy,
    Who is lying in the straw
    Oh the poor little baby boy, little boy,
    Darling boy, little darling of our soul.

    Don’t look at me angrily, my dear little one,
    Look at me the same way as I look at you.

    Oh, the poor little baby boy, little boy,
    Who is lying in the straw
    Oh the poor little baby boy, little boy,
    Darling boy, little darling of our soul.

    *The literal translation should be “Woe the little boy”. But that sounded too strong for a current translation so “poor little boy” seems more accurate in modern English.


    MP3 Recording of “Ay del chiquirritín”

    Check out the song page of “Ay del chiquirritín” at Mama Lisa’s World for the French translation, a score and midi.

    Thanks to Monique Palomares for contributing this song and singing this song for us! Translated into English by Monique Palomares and Lisa Yannucci.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Barbershop Quartet recording of “Stille Nacht!” – “Silent Night” in German

    Monday, December 15th, 2008

    Matt Huffman sent us this Barbershop Quartet recording of the first verse of “Stille Nacht! Heil’ge Nacht!”. It’s the original version of the Christmas song, “Silent Night” – which was first written as a poem in German by Joseph Mohr in 1816. Below the mp3 recording you’ll find the German lyrics, followed by an English translation.

    Listen to the Barbershop Quartet version of Still Nacht – 1st verse – mp3

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    (German Lyrics)

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Alles schläft; einsam wacht
    Nur das traute hoch heilige Paar.
    Holder Knab’ im lockigen Haar,
    Schlafe in himmlischer Ruh!
    Schlafe in himmlischer Ruh!

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Hirten erst kundgemacht
    Durch der Engel Alleluja,
    Tönt es laut bei Ferne und Nah:
    "Jesus der Retter ist da!"
    "Jesus der Retter ist da!"

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Gottes Sohn, o wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    Da uns schlägt die rettende Stund’.
    Jesus in deiner Geburt!
    Jesus in deiner Geburt!

    Here’s the English translation of “Stille Nacht”. The translation is of the German song – it’s not the English song “Silent Night” – which is different…

    Silent Night, Holy Night
    (English Translation of the German Original)

    Silent night, holy night,
    All’s asleep, alone awake
    Only that faithful, holy couple.
    The nice boy with curly hair,
    Sleeps in heavenly peace,
    Sleeps in heavenly peace!

    Silent night, holy night,
    To the shepherds first announced,
    By the angels’ Alleluia,
    Is sounding aloud from far and near:
    “Jesus the Savior is here.”
    “Jesus the Savior is here.”

    Silent night, holy night,
    O Son of God, lovingly laughs,
    From your divine mouth!
    Now, the hour of salvation rings for us,
    Jesus, in thy birth,
    Jesus, in thy birth!

    Many thanks to Matt Huffman for the recording. English translation by Lisa Yannucci and Monique Palomares.

    Here’s a link to the long version of Stille Nacht

    Here are some recent holiday music posts you might enjoy…

    Short Holiday Jazz Animation
    Yiddish version of Oh, Chanukah with YouTube video and lyrics
    English Video of Oh Chanukah with lyrics
    Video and Lyrics of Willie Take Your Little Drum
    Patapan video in French with Lyrics and Translation
    Good King Wenceslas with lyrics, back-story and video

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Occitan Christmas Carol – “Paure Satan”

    Wednesday, December 27th, 2006

    Here’s an Occitan Christmas carol sung by Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français. (Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.)

    Paure Satan is about the Devil having a hard time because of Jesus’ birth. Below you’ll find the lyrics in the original Occitan, followed by an English translation and then a French translation…


    MP3 of Lo paure Satan

    Lo paure Satan
    (Occitan)

    Lo paure Satan es blet
    Se’n va cuèch coma un polet
    Morrà de la macadura
    Tura lura lura
    I a un pichòt que lo tafura
    Lan lan tura lura lura lo

    L’enfant que ven d’arribar
    L’a quasi coma crebat
    L’a mes en paura postura
    Tura lura lura
    Pareirà plus qu’en pintura
    Lan lan tura lura lura lo.

    La Pruneta e lei Mions
    Li an donat de baston
    L’an colhut dins la fritura
    Tura lura lura
    Sembla paura pescadura
    Lan lan tura lura lura lo.

    Se disiá diable d’onor
    E fasiá lo grand senhor
    A mordut una poma dura
    Tura lura lura
    Una poma non madura
    Lan lan tura lura lura lo.

    Poor Satan
    (English)

    Poor Satan is drained
    He’s as cooked* as a chicken
    He’ll die from the bruises
    Tura lura lura
    There’s a little one worrying him
    Lan lan tura lura lura loo.

    The child who’s just arrived
    Nearly like killed him,
    He put him in a bad position
    Tura lura lura
    We won’t see him but in paintings**
    Lan lan tura lura lura loo.

    Prunette and the Mions***
    Beat him with a stick
    They fried him in fat
    Tura lura lura
    He looks like a mean catch
    Lan lan tura lura lura loo.

    He’d say he was a devil of honor
    And he’d act as if a great lord
    He bit a hard apple
    Tura lura lura
    An unripe apple
    Lan lan tura lura loo.

    *“cuèch” = “cooked, done, baked” also means exhausted and allows this play on words.
    **idiom: to see someone (only) in paintings means not to see him at all.
    ***Pet name for “Mireille”, a typical Provencal girl’s name.

    Le pauvre Satan est blet
    (French)

    Le pauvre Satan est blet
    Il part cuit comme un poulet
    Il mourra de la meurtrissure
    Tura lura lura
    Il y a un petit qui lui donne du souci
    Lan lan tura lura lou.

    L’enfant qui vient d’arriver
    L’a pratiquement crevé
    Il l’a mis en mauvaise posture
    Tura lura lura
    Il ne paraîtra plus qu’en peinture
    Lan lan tura lura lura lou.

    La Prunette et les Miouns*
    Lui ont donné du bâton,
    Elles l’ont cuit dans la friture
    Tura lura lura
    Il ressemble à une misérable pêche,
    Lan lan tura lura lura lou.

    Il se disait diable d’honneur
    Et faisait le grand seigneur
    Il a mordu une pomme dure
    Tura lura lura
    Une pomme pas mûre
    Lan lan tura lura lura lou.

    Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song and for singing it for us!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Gaspar, Melchior and Balthasar” (The Three Wise Men) – A Christmas Song in Spanish with an mp3 recording

    Thursday, December 22nd, 2005

    Here’s a wonderful song about the three wise men as performed by La Banda del Musiquero Loco. It has a nice exotic sound to it. Below you’ll find the original Spanish lyrics and an English translation.

    MP3 of Gaspar, Melchior and Balthasar

    Gaspar, Melchior and Balthasar
    (Spanish)

    Del lejano Oriente vienen
    Con la caravana entre los mercaderes
    Cartapacios rollos de papiro
    Traen los regalos para el niño divino

    Son tres magos en tres camellos
    La luz de Belén en el firmamento
    Son sus corazones de zafiro
    incienso y mirra para el niño dormido.

    Gaspar, Melchor y Baltazar
    Gaspar, Melchor y Baltazar

    Here’s an English translation by Monique Palomares…

    Gaspar, Melchior and Balthasar
    (English)

    From far East they’re coming
    With the caravan, among the merchants
    Saddlebags, papyrus rolls,
    They’re bringing the presents for the divine child.

    They are three magi on three camels
    Bethlehem light up in the sky
    Their hearts are of sapphire
    Incense and myrrh for the sleeping child.

    Gaspar, Melchior and Balthasar
    Gaspar, Melchior and Balthasar

    Lyrics and music by Mariela Chintalo and Diego Dubarry.

    Many thanks to La Banda del Musiquero Loco for the wonderful recording and to Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for the English translation. ¡Muchas gracias!

    La Banda del Musiquero Loco

    Come visit La Banda del Musiquero Loco’s website to hear more of their recordings!

    And the Mama Lisa’s World Argentina Page for more Argentinean Children’s Songs

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Wassail Carol” also known as “Gloucestershire Wassail” with an MP3 Recording

    Thursday, December 22nd, 2005

    The Wassail carol seems to originate in Gloucestershire, England and it’s been around at least since the 17th or 18th century. “Wassail!” is a toast, literally meaning “be in good health”. The reply to this is traditionally “Drink-hail!”

    Wassailers are carolers who go from door to door carrying a wassail-bowl and singing carols. The wassail-bowl is typically filled with wassail, a spiced ale. The bowl is usually silver and is decorated with ribbons and garlands. The wassailers expect the good people in the house to keep their wassail-bowls full!

    Here are the lyrics to Wassail and an mp3 recording of Wassail by David W. Solomons…

    MP3 Recording of Wassail

    Wassail

    Wassail! Wassail! all over the town,
    Our toast it is white and our ale it is brown;
    Our bowl it is made of the white maple tree;
    With a wassailing bowl we’ll drink to thee.

    So here is to Cherry* and to his right cheek
    Pray God send our master a good piece of beef
    And a good piece of beef that may we all see
    With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.

    Here is to Dobbin*, and to his right eye,
    God send our master a good Christmas pie;
    A good Christmas pie that may we all see,
    With a wassailing bowl we’ll drink to thee.

    So here is to Broad May** and to her broad horn
    May God send our master a good crop of corn
    And a good crop of corn that may we all see
    With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.

    And here is to Fillpail** and to her left ear
    Pray God send our master a happy New Year
    And a happy New Year as e’er he did see
    With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.

    Here is to Colly**, and to her long tail,
    Pray God send our master he never may fail
    A bowl of strong beer: I pray you draw near,
    And our jolly wassail it’s then you shall hear.

    Come butler, come fill us a bowl of the best
    Then we hope that your soul in heaven may rest
    But if you do draw us a bowl of the small
    Then down shall go butler, bowl and all.

    Then here’s to the maid in the lily white smock
    Who tripped to the door and slipped back the lock
    Who tripped to the door and pulled back the pin
    For to let these jolly wassailers in.

    Wassail wassail!

    *Cherry and Dobbin are horses
    **May, Fillpail and Colly are cows

    Many thanks to David W. Solomons for his recording of Wassail. David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to more of David Solomons’ Christmas music or visit his home page.

    Arrangement by Alan Cruise-Johnston.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Jingling Christmas – An Occitan Carol with an MP3 Recording

    Wednesday, December 21st, 2005

    Here are the lyrics to Nadal Tindaire (Jingling Christmas) an Occitan Christmas song. The song is in Occitan and with an English translation…

    MP3 Recording of Nadal Tindaire

    Nadal tindaire
    (Occitan)

    Avèm ausit las aubadas
    Que se’n venon de sonar
    Sus de trompetas dauradas
    Dison qu’un Daufin serà
    L’una fa :”Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    E l’autra li fa lo respon :
    “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Novèl vengut pichon popon

    Quand dintrarem dins l’estable
    Li tirarem lo capèl
    Li direm : “Enfant aimable
    Venèm vos cantar Noël”
    Un farà “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon
    E l’autre farà lo respon :
    “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Novèl vengut pichon popon

    Sonatz pifres e trompetas
    Timbalas e caramèls,
    O vos claras campanetas
    Ambe lo còr dels angèls
    Digatz-li “Tara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    E cadun farà lo respon :
    “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Novèl vengut pichon popon

    Here’s the English translation by Monique Palomares…

    Jingling Christmas
    (English)

    We’ve heard the morning tunes
    That have just been played
    On golden trumpets
    They say it’ll be a Daufin (King’s son)
    One goes : ” Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    The other answers back:
    ‘Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Welcome, little baby.

    When we enter the cowshed
    We’ll take our hat off for him
    We’ll say to him “Lovely child,
    We’ve come to sing to you for Christmas”
    One will go ” Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    The other will answer back:
    ‘Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Welcome, little baby.

    Play, fifes and trumpets
    Timpani and pipes
    Or you, clear little bells
    Along with the angels choir
    Tell him “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    And everyone will answer back:
    “Tarara tararèra
    Lintampon ladèri tampon”
    Welcome, little baby.

    Many thanks to Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for sending me the lyrics to Nadal Tindaire and for the English translation.

    Come visit the Mama Lisa’s World Occitan Page for more Occitan Children’s Songs.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Huachi torito” (Giddy-up, Little Bull) from North Argentina with an MP3 Recording

    Monday, December 19th, 2005

    Here’s a version of Huachi torito, in Spanish and with an English translation, from North Argentina as sung by La Banda del Musiquero Loco

    MP3 Recording of Huachi torito

    Huachi torito
    (Spanish)

    Del arbol nació la rama
    De la rama nació la flor
    De la flor nació María,
    De María el Niño Dios.

    Huachito torito
    torito del corralito
    Huachito torito
    torito del corralito.

    Al niño recién nacido
    todos le ofrecen su don
    o soy pobre nada tengo
    Le ofrezco mi corazón.

    Huachito, torito,
    torito del corralito
    Huachito, torito,
    torito del corralito.

    Huachito, torito,
    torito del corralito
    Huachito, torito,
    torito del corralito.

    Here’s the English translation of Huachito torito…

    Giddy-up, Little Bull
    (English)

    From the tree was born the branch,
    From the branch was born the flower
    From the flower was born Mary,
    From Mary then Infant God.

    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.
    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.

    To the new-born baby,
    They all give their present
    I am poor, I have nothing,
    I give him my heart…

    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.
    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.

    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.
    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.

    Many thanks to La Banda del Musiquero Loco for the wonderful recording and to Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for the English translation. ¡Muchas gracias!

    La Banda del Musiquero Loco

    Come visit La Banda del Musiquero Loco’s website to hear more of their recordings!

    And the Mama Lisa’s World Argentina Page for more Argentinean Children’s Songs

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Hallelujah Chorus” Lyrics and MP3 Recording

    Sunday, December 18th, 2005

    Here are the lyrics to the Hallelujah Chorus, with an MP3 by Chorus Oratorio, as recorded by Thomas Edison.

    MP3 of Hallelujah

    Hallelujah Chorus

    Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!

    Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!

    For the Lord God Omnipotent reigneth.
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!

    For the Lord God Omnipotent reigneth.
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!

    For the Lord God Omnipotent reigneth.
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah!

    The Kingdom of this world is become
    The Kingdom of our Lord
    And of His Christ, and of His Christ;
    And He shall reign forever and ever
    And He shall reign forever and ever
    And He shall reign forever and ever
    And He shall reign forever and ever

    King of Kings,
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!
    And Lord of Lords,
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!

    King of Kings,
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!
    And Lord of Lords,
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!

    King of Kings,
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!
    And Lord of Lords,
    King of Kings, and Lord of Lords,
    And He shall reign for ever and ever
    And He shall reign for ever and ever

    King of Kings
    Forever and ever. Hallelujah! Hallelujah!
    And Lord of Lords.

    And He shall reign for ever and ever,
    Forever and ever,
    King of Kings,
    And Lord of Lords,
    King of Kings,
    And Lord of Lords,
    And He shall reign for ever and ever.

    King of Kings,
    And Lord of Lords.
    Hallelujah! Hallelujah!
    Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!

    And the Mama Lisa’s World Blog Holiday Songs Page for more Holiday Songs from Around the World

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    We Wish You a Merry Christmas

    Thursday, December 15th, 2005

    We wish you a merry Christmas dates back to the 16th century. No one knows who wrote it. It seems to have been a caroling song – and these carolers are demanding a nice drink and some fig pudding!

    We Wish You a Merry Christmas

    We wish you a Merry Christmas,
    We wish you a Merry Christmas,
    We wish you a Merry Christmas
    And a Happy New Year!

    Refrain
    Good tidings we bring
    To you and your kin,
    We wish you a Merry Christmas
    And a Happy New Year.!

    Now bring us figgy pudding*,
    Now bring us figgy pudding,
    Now bring us figgy pudding
    And a cup of good cheer!

    Refrain

    We won’t go until we get it
    We won’t go until we get it
    We won’t go until we get it
    So bring some right here!

    Refrain

    We wish you a Merry Christmas;
    We wish you a Merry Christmas;
    We wish you a Merry Christmas
    And a Happy New Year!

    Here’s a more modern verse…

    We all know that Santa’s coming,
    We all know that Santa’s coming,
    We all know that Santa’s coming,
    And soon will be here.

    Refrain

    *Figgy pudding is a pudding that features prunes, molasses, walnuts and spices.

    Enjoy your figgy pudding and your cup of good cheer!

    -Lisa

    David W. Solomons was kind enough to send me his rendition of We Wish You a Merry Christmas, in MP3 format.

    Many thanks to David W. Solomons for his recording of We Wish You a Merry Christmas. David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to more of David Solomons’ Christmas music or visit his home page.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “O Tannenbaum – O Christmas Tree” in German, English and French with a midi and an mp3

    Tuesday, December 6th, 2005

    O Tannenbaum, the beloved Christmas song, originated in Germany. Versions were sung there as early as the 1500’s, but the current form developed in the 1800’s.

    From Germany, the song spread around Europe and to the United States.

    Here are several different versions:

    First, O Tannenbaum in German.

    Then, since the actual German words are a little different than the way they’re sung in the US, in the song O Christmas Tree, I’ve provided a literal English translation of O Tannenbaum.

    That’s followed by O Tannenbaum in French, called Mon beau sapin.

    And, finally, the best known English version of O Tannenbaum, called O Christmas Tree.

    For everyone who’d like to hear the tune, here’s a
    Midi of O Tannenbaum – O Christmas Tree

    If you’d like to hear O, Tannenbaum in German, here’s an
    MP3 of O Tannenbaum Sung in German,
    as sung by Nebe Quartett, and recorded by Thomas Edison a long time ago!

    O Tannenbaum
    (German)

    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Wie treu sind deine Blätter
    Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
    Nein auch im Winter wenn es schneit.
    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Wie grün sind deine Blätter!

    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Du kannst mir sehr gefallen!
    Wie oft hat schon zur Winterszeit
    Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Du kannst mir sehr gefallen!

    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Dein Kleid will mich was lehren:
    Die Hoffnung und Beständigkeit
    Gibt Mut (Trost) und Kraft zu jeder Zeit!
    O Tannenbaum, O Tannenbaum,
    Dein Kleid will mich was lehren

    *****

    O Fir Tree
    (Literal English Translation of O Tannenbaum)

    O fir tree, o fir tree
    How true are your leaves
    You don’t only turn green in summertime
    But also in winter, when it snows
    O fir tree, o fir tree
    How true are your leaves

    O fir tree, o fir tree
    Much pleasure can you bring me
    How often, in winter, a tree of your kind
    Has already rejoiced me
    O fir tree, o fir tree
    Much pleasure can you bring me

    O fir tree, o fir tree
    Your dress wants to teach me
    The hope and the stability
    Give courage (comfort) and energy for all time
    O fir tree, o fir tree
    Your dress wants to teach me

    *****

    Mon beau sapin
    (French Version of O Tannenbaum)

    Mon beau sapin, roi des forêts
    Que j’aime ta verdure!
    Quand, par l’hiver, bois et guérets
    Sont dépouillés de leurs attraits
    Mon beau sapin, roi des forêts
    Tu gardes ta parure.

    Toi que Noël planta chez nous
    Au saint anniversaire!
    Comme ils sont beaux, comme ils sont doux
    Et tes bonbons et tes joujoux!
    Toi que Noël planta chez nous
    Tout brillant de lumière.

    Mon beau sapin tes verts sommets
    Et leur fidèle ombrage
    De la foi qui ne ment jamais
    De la constance et de la paix,
    Mon beau sapin tes verts sommets
    M’offrent la douce image.

    *****

    O Christmas Tree
    (English)

    O Christmas tree, O Christmas tree!
    How are thy leaves so verdant!
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    How are thy leaves so verdant!
    Not only in the summertime,
    But even in winter is thy prime.
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    How are thy leaves so verdant!

    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Much pleasure doth thou bring me!
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Much pleasure doth thou bring me!
    For every year the Christmas tree,
    Brings to us all both joy and glee.
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Much pleasure doth thou bring me!

    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Thy candles shine out brightly!
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Thy candles shine out brightly!
    Each bough doth hold its tiny light,
    That makes each toy to sparkle bright.
    O Christmas tree, O Christmas tree,
    Thy candles shine out brightly!

    Many thanks to Monique Palomares for the German and French versions of O Tannenbaum, for the literal English translation and for the midi.

    Come visit Mama Lisa’s Holiday Song Page for more holiday songs from around the world.

    Come visit the Mama Lisa’s World Germany Page for German Children’s Songs and…

    The Mama Lisa’s World France Page for French Children’s Songs with their English translations and…

    Mama Lisa’s World en français for Children’s Songs from Around the World with their French translations.

    I hope you see some beautiful Christmas trees this holiday season!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Jingle Bells” Lyrics and Piano MP3

    Tuesday, November 29th, 2005

    You know it, you love it! One of the most popular American Christmas songs, here are the lyrics to Jingle Bells, written in 1857 by James Pierpont, and an mp3 recording by Dave Maddock of Project Gutenberg …

    MP3 Recording of Jingle Bells

    Jingle Bells

    Dashing thro’ the snow,
    In a one-horse open sleigh;
    O’er the fields we go,
    Laughing all the way;
    Bells on bob-tail ring,
    Making spirits bright,
    Oh what sport to ride and sing
    A sleighing song tonight.

    Chorus:
    Jingle bells, Jingle bells,
    Jingle all the way;
    Oh! What joy it is to ride
    In a one horse open sleigh.
    Jingle bells, jingle bells,
    Jingle all the way.
    Oh! What joy it is to ride
    In a one horse open sleigh.

    A day or two ago,
    I thought I’d take a ride,
    And soon Miss Fannie Bright
    Was seated by my side,
    The horse was lean and lank;
    Misfortune seemed his lot,
    He got into a drifted bank,
    And we, we got up-sot.

    Chorus

    A day or two ago,
    The story I must tell
    I went out in the snow
    And on my back I fell;
    A gent was riding by
    In a one-horse open sleigh,
    He laughed as there I sprawling lie,
    But quickly drove away.

    Chorus

    Now the ground is white
    Go it while you’re young,
    Take the girls tonight
    And sing this sleighing song;
    Just get a bob tailed bay
    Two forty as his speed.
    Hitch him to an open sleigh
    And crack, you’ll take the lead.

    Chorus

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements