The Puerto Rican Christmas Carol “Yo soy Vicentillo” – Come see the video!
Archive for the 'Lullabies' Category
Contents
A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music
Posts
The Puerto Rican Christmas Carol “Yo soy Vicentillo” – Come see the video!
Tuesday, December 11th, 2007Mrs. Mynelle Howells’ Spanish class, from Trinity Lutheran School, sent us a video rendition of the Puerto Rican song called Yo soy Vicentillo (I am Little Vincent).
Here are the Spanish lyrics, followed by an English translation that Mrs. Howells provided me with. After that… Sit back and enjoy the show!
Yo soy Vicentillo
(Spanish)Yo soy Vicentillo
Que vengo a cantar
Y al niño que llora,
Hacerlo callar,
Y al niño que llora,
Hacerlo callar.Mi sol sol sol sol,
Mi sol sol sol sol,
No llores, bien mío,
No llores más no
No llores bien mío,
No llores más no.I am Little Vincent
(English)I am Little Vincent
And I come to sing
And to the child who is crying,
To quiet him.
And to the child who is crying,
To quiet him.My sun, sun, sun, sun.
My sun, sun, sun, sun.
Don’t cry, my love.
Don’t cry anymore, don’t.
Don’t cry, my love.
Don’t cry anymore, don’t.I’d like to extend a big thanks to Mrs. Howells and her fantastic group of students from her 6AA Spanish class of 2007 for singing for us and to Mrs. Howells’ son for his help recording.
May you all have a very Merry Christmas!
-Lisa
Press the play button to start. It may take a few moments to begin, particularly if you have a slow internet connection. (You may need a new version of the Flash Player to view this video, in which case you should see a link to install it.)
Click the link to see all of our Spanish songs. The Spanish Christmas Songs have “(A Carol)”? written next to the English version of the song’s name.
Looking for a Lullaby from a Venezuelan TV Show Called “Esmeralda”
Monday, November 5th, 2007Ericka wrote:
Hi, my name is Ericka, I’m from Mexico City. I’m looking for a lullaby my mom took my name from, but I couldn’t find it. Lupita Ferrer sang it in the TV show Esmeralda. The line, “Aquí llegaste Erika, a la casita azul y blanca de mamá…” (”Here you came Erika to Mama’s blue and white house…”) is all I know. I’d like to have the lyrics and the music, or if you could please at least give me the title of this song. It is very important to me to find it.
I thank you in advance for your attention and I do hope you can answer me.
Ericka
If anyone can help with information about this song, please comment below.
Thanks!
-Lisa
***
Here’s Ericka’s question in Spanish:Hola, mi nombre es Ericka Alí Carrillo, soy de México D.F., escribo porque estoy buscando una canción de cuna de la cual mi mamá sacó mi nombre pero no he podido encontrarla, la cantó Lupita Ferrer en la telenovela Esmeralda, una parte de la letra dice “aquí llegaste Erika, a la casita azul y blanca de mamá…” es todo lo que tengo de la canción, me gustaría tener la letra y la música o si almenos me pueden dar el título de esta canción, por favor, es muy importante para mí poder conseguirla.
De antemano muchas gracias por su atención y de verdad espero que puedan contestarme.
ERICKA
Can Anyone Help with the Words to a Russian Lullaby?
Sunday, July 29th, 2007Edie Rosen wrote:
Does anyone know the history of the lullaby, My Pigeon House? I would suspect it’s Russian… my grandmother sang it to us when we were little, and she would be way past 100 yrs old today. I sang it to my kids and we are now singing it to my grandchildren.
It’s so wonderful to be able to pass on such an endearing song to my grandchild, who sings along with me when I put him to bed. He has such a look of love in his eyes, and he just turned 2. He loves the ‘coo-ooh’ part near the end.
Okay – here’s my version:
My pigeon house, I open wide and let all the pigeons fly…
They fly over here, and they fly over there and they fly all over the sky…
And when they return from their merry, merry flight…
I shut the door and say – good-night…
Coo-oo Coo-oo Coo-oo Coo-oo Coo-oo Coo-oo Coo-oo.Thanks for posting my question, Lisa.
Edie Rosen
If anyone knows the Russian words to this lullaby and/or the history of it, please comment below, or email me.
Thanks!
Lisa
UPDATE: You can find many different versions of My Pigeon House in the comments below, feel free to add one you know!
Here’s a YouTube video I found of My Pigeon House…
Can Anyone Help with Information about a French or Belgian Lullaby?
Sunday, July 1st, 2007Liliane from Belgium is looking for the origins of a lullaby that her mom used to sing to her. She’s curious about the country, area it’s from and the possible author, if any. The name of the lullaby is Dans le chemin creux de la lande (In the Sunken Lane of the Moor). She told us that her Mom is Belgian but, since the song mentions a moor, that made her think it might be from Brittany, France.
Here’s Liliane’s request in French, followed by the lullaby in French and then in English:
Liliane recherche les origines de cette berceuse que lui chantait sa mère (pays, région et éventuels auteurs).
Dans le chemin creux de la lande
Dans le chemin creux de la lande,
Les noirs lutins, les loups-garous,
La nuit venue, en sarabande
se poursuivent comme des fous.J’entends du bruit près de la porte
Ferme les yeux mon petit gars
Les méchants loups-garous emportent
Les enfants qui ne dorment pas.Fais dodo, mon petit homme
Car ta maman près du berceau
Veille sur ton léger somme
Jusqu’à demain, jusqu’à demain.
Fais dodoHere’s an English translation:
In the Sunken Lane of the Moor
In the sunken lane of the moor,
Blacks imps, werewolves,
When night has come, as in a mad noisy dance,
Pursue one another like lunatics.I hear noise close to the door
Close your eyes my little boy
The malicious werewolves carry off
The children who do not sleep.Go to sleep, my little man
Because your mom, close to the cradle
Watches over your light nap
Until tomorrow, until tomorrow.
Go to sleep.If anyone knows anything about this lullaby, or if you’ve heard of it in a specific geographic region, please comment below or email me.
Thanks!
Lisa
Looking for an African Lullaby from Zaire called “”Ya, Ya, Ya”"
Tuesday, June 19th, 2007Karen wrote:
Hello.
I am trying to find a tape or CD with an African Lullaby (from Zaire) called “Ya, Ya, Ya.” Do you know where I can find it? Thank you,
Karen
We would also love to learn the lyrics to this lullaby to post on Mama Lisa’s World. If anyone can help out with information about this lullaby or if you know about a CD it’s on, please comment below or email me.
Thanks!
-Lisa
Lullabies Around the World
Friday, June 15th, 2007The BBC has been posting lullabies from around the world with recordings. Unfortunately, they’re not posted with the lyrics and they’re in RealAudio format. But they are nice to listen to – and they’re free!
New Recordings of French Children’s Songs
Thursday, May 3rd, 2007We were recently fortunate enough to receive a selection of recordings of French kids songs, sung by a French music teacher, Tiphaine Woerth.
Here’s a wonderful recording Tiphaine did of Ainsi Font, followed by the lyrics and an English translation.
Ainsi font
(French)Ainsi font, font, font
Les petites marionnettes
Ainsi font font font
Trois petits tours
Et puis s’en vont
Elle reviendront
Les petites marionnettes
Elles reviendront
Quand les autres partiront.They Do This Way
(English)They do, do, do this way
The little puppets
They do, do, do this way
Three little turns
And then they go away
They will come back
The little puppets
They will come back
When the others go away.Many thanks to Tiphaine Woerth for the recording and Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for the English translation.
Come visit the Mama Lisa’s World France pages to hear more of Tiphaine’s recordings.
Would You Know a Lullaby from Trinidad with the line “Dodo petit popo”?
Monday, March 26th, 2007Carol wrote to me:
I am from Trinidad, but live in Canada. There is a lullaby that is sung to babies that goes “dodo petit popo”. Those are the only words I remember and now that I have a grandchild, I sing only those words, but I don’t remember the rest. Would you know it, and if not where could I find the words and the music?
If anyone can help with this lullaby, please comment below.
Thanks!
Lisa
Do You Know the Lyrics to “The Sandman’s Coming in his Train of Cars”?
Saturday, February 17th, 2007Lee Shipton wrote looking for the lyrics to a lullaby…
I am trying to find the full set of lyrics to a children’s lullaby which my father used to sing. The words are something like this:
The Sandman’s Coming in his Train of Cars
The Sandman’s coming in his train of cars
With moonbeam windows and with wheels of stars
So hush you little ones and have no fear
The man in the moon he is the engineer
The railroad track it is a moonbeam bright
That leads right up into the starry night
So come you little ones and run up the stairs
Put on your ‘jamas and say your prayers
And ride with Mr. Sandman
Ride with Mr. Sandman
‘Til daylight comes again
An you’ll see all the wonders of wonderland
In the Sandman’s TrainI have had suggestions that “my Sandman” is the Dream God and Ole Lukoie from old Danish or Norwegian folklore but the words are not the same as mine.
Elsewhere in mythology the Sandman is an evil character and not a bit like mine.
Can you help please?
Lee Shipton
If anyone can help with infomration about this lullaby, please let us know in the comments below.
Thanks!
Lisa
A Yiddish Lullaby – Pretty Like the Moon – Sheyn vi di levone
Friday, December 29th, 2006Last weekend I recorded my husband’s 92 year old grandmother, Edna Pomerantz, singing a verse of a Yiddish Lullaby. It’s called Sheyn vi di levone, or Pretty Like the Moon, in English.
Here you can hear the recording and read the transliterated Yiddish lyrics, followed by an English translation (the last line might be a little different in the recording):
Sheyn vi di levone
(Yiddish Transliteration)Sheyn vi di levone,
Likhtik vi di shtern,
Fun himl a matone,
Bistu mir tzugeshikt!Pretty Like the Moon
(English Translation)Pretty like the moon
Bright like the stars
From Heaven you were
Sent to me as a present.Many thanks to Grandma Edna for singing this song for us and to Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for helping me with the translation!
-Lisa
Come visit the Come visit the Mama Lisa’s World Israel Page for more Yiddish songs.
Check out more lyrics to Sheyn vi di Levone.
While researching this song I came across a site with lots of lyrics to songs in Yiddish, Hebrew, and Judeo-Spanish, most with English translations.
German Children’s Songs with Sheet Music and Midi Tunes
Saturday, November 25th, 2006We’ve finished a major update of the Mama Lisa’s World German page! It now has 51 German children’s songs, lullabies and nursery rhymes. Most of the songs have sheet music and midi tunes!
We always welcome more traditional songs from Germany. You’re also welcome to share any cultural tidbits: such as traditions, recipes, customs, photos, information about German holidays, etc.
Come visit the new German Children’s Song Page with English Translations, Sheet Music and Midi Tunes. Or, you can visit the Mama Lisa’s World en français pages for German Children’s Songs with French Translations.
Looking for a Song Sung to Babies in Ireland about That Shirt Me Mother Made for Me
Tuesday, November 14th, 2006Mary wrote me looking for the full lyrics to an Irush lullaby:
My sister-in-law is trying to find a lullaby sung to her as a child but she doesn’t know the title. She has a very new little grandson…
I remember the day that I was born
T’was a frosty winter morn
The doctor said I was a chubby chap
And when the nurse she put me on her lap
She washed me all over I remember
And powdered me all up you see
Then she put me in the cradle by the fender in that little shirt
me mother made for me.Anything you can help us with would be appreciated.
Thanks,
Mary Cunningham
If anyone knows more lyrics to this lullaby, or the name of it, please comment below.
Thanks!
Lisa
Portuguese Lullaby – NANA, NENE
Saturday, October 21st, 2006Here’s a lullaby in Portuguese (possibly from Brazil), with an English translation…
Nana, nenè,
na casa do vovo,
vovô no tien cochão,
o nenè dorme no chãoSleep, baby
At grandpa’s house
Grandpa doesn’t have a mattress
The baby sleeps on the ground.If anyone knows the tune and can send me a recording, midi or sheet music, please email me. I also welcome information about the origin of this song.
Thanks!
Lisa
Scottish Gaelic Nursery Rhymes or Songs
Friday, September 22nd, 2006Monique, of Mama Lisa’s World en français, was nice enough to send me this lovely photo of the Eilean Donan Castle in Scotland, which she visited this past summer.
Monique asked me to post the photo with a request for Scottish Gallic nursery rhymes or songs. If anyone knows of any, please send them to us. We’d be happy to post them!
-Lisa
Looking for a Scottish Lullaby that goes “Shhh, shhh, over the glen”
Thursday, June 29th, 2006Lori wrote to me looking for help with a Scottish song. Here’s what she wrote…
Hi Lisa,
Thanks for such a wonderful site. I’ve had fun looking through it.
My question is whether you have come across a Scottish lullaby with the following words:
Shhh, Shhh, over the glen
Mom’s little goose and Dad’s little henMy grandmother sang this to my mother (who is now 73) when she was little wee. My mother cannot remember all the words to the song and it would be neat to find them for her.
Any assistance you can provide would be greatly appreciated.
Yours truly,
Lori
Please comment below if you know the words to this song.
Thanks!
Lisa
Reunion Has Been Added to Mama Lisa’s World!
Thursday, June 1st, 2006I’m happy to announce that I’ve added Reunion to Mama Lisa’s World!
Reunion is an island off of the continent of Africa. It’s run by the French government. A French Creole is spoken there.
Here are links to the new pages, where you’ll find a nice little lullaby in Creole French with an mp3 recording of the song being sung…
Children’s Songs from Reunion with English Translations &
Children’s Songs from Reunion with French Translations-Lisa
Bolivian Songs Are Now on Mama Lisa’s World!
Friday, May 19th, 2006I’m happy to announce that I’ve just added Bolivia to Mama Lisa’s World! That brings the number of countries and cultures represented to 75!
Here are links to the new material…
Bolivian Children’s Songs in Spanish with English Translations
Bolivian Children’s Songs in Spanish with French TranslationsThe songs are…
Buenos días su señoría (Good Day, Your Lordship)
Baila sola (She Dances Alone)
Duérmete mi niño (Sleep My Child – A Lullaby)
Lobo, lobo ¿Qué estás haciendo? (Wolf, Wolf, What Are You Doing?)I’ll be adding more songs from Bolivia in the upcoming week.
Stay tuned!
Lisa
A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”
Monday, October 17th, 2005A couple of weeks ago I posted the French lullaby Dodo, l’enfant do. Here is a lullaby from Belgium called Une Poule Blanche. It shares part of the 1st verse (the first four lines) with the French lullaby. The English translation is first, then the French version.
A White Hen
A white hen
Is in the barn.
She made a small egg
For the child who sleeps.
Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.A black hen
Is in the cupboard.
She made a small egg
For the child who sleeps.
Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.Here’s the original lullaby in French from Belgium.
Une Poule Blanche
Une poule blanche
Qui est dans la grange,
Elle a fait un petit coco
Pour l’enfant qui fait dodo,
Dodo, dodo, minette,
Dodo, dodo, Mino.Une poule noire
Qui est dans l’armoire,
Elle a fait un petit coco
Pour l’enfant qui fait dodo,
Dodo, dodo, minette,
Dodo, dodo, Mino.Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs and the France Page for French Children’s Songs with their English translations.
You can also visit Mama Lisa’s World en français for children’s songs from around the world with their French translations.
Many thanks to Monique Palomares for creating the midi!
Stay tuned because more lullabies are coming soon!
-Lisa
A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music
Thursday, October 6th, 2005Marie-Thérèse wrote me looking for a French lullaby…
My maman used to sing a lullaby to me, and then to my children when they were born, that I want to remember all the words to, and sing now to my grandchildren. I wonder if you would know the lyrics? I know the first was Do Do L’enfant Do. If you know this lullaby can you email me the lyrics – it has great sentimental meaning to me – and my mère has passed and will never be able to sing to my grandbabies as she did my children. Thank you so much for any help. – Marie-Thérèse
I wrote to Monique, my partner at Mama Lisa’s World en français, asking if she was familiar with the song. Monique wrote back…
I am – my mother used to sing that to me too a loooooooooooooooong time ago (only the first four lines).
The lyrics are:
Dodo, l’enfant do
Dodo, l’enfant do,
L’enfant dormira bien vite
Dodo, l’enfant do
L’enfant dormira bientôt.Une poule blanche
Est là dans la grange.
Qui va faire un petit coco*
Pour l’enfant qui va fair’ dodo.Dodo, l’enfant do,
L’enfant dormira bien vite
Dodo, l’enfant do
L’enfant dormira bientôt.Tout le monde est sage
Dans le voisinage
Il est l’heure d’aller dormir
Le sommeil va bientôt venir.*Monique said, “…young children call an egg an ‘egg’ and not a ‘coco’ any more.”
Monique also sent me the Midi Music for Dodo l’enfant do.
I translated the lullaby into English.
Sleepy Time, The Young One Sleeps
Sleepy time, the young one sleeps,
The child will sleep very soon
Sleepy time, the young one sleeps,
The child will sleep oh, so soon.A white hen
Is in the barn.
It’ll make a small egg
For the child who goes to sleep.Sleepy time, the young one sleeps,
The child will sleep very soon
Sleepy time, the young one sleeps,
The child will sleep oh, so soon.Everyone is calm
All around
It’s the time for all to sleep
Sleep will come soon.Many thanks to Monique for the lyrics, the midi and help with the translation and to my husband Jason, for help with the English version. – Lisa
Please visit The Lullaby Page in French for French Lullabies and other Lullabies from Around the World with their French translations. The English version is coming soon.
and
The Mama Lisa’s World France page for more French children’s songs with their English translations
and
Mama Lisa’s World en français for Children’s Songs from Around the World with their French translations.
Golden Slumbers – The Origin of a Beatles Song
Tuesday, October 4th, 2005Last night I was reading through The Oxford Book of Children’s Verse by Iona and Peter Opie, (yes, I am obsessed with my sites), when I came across the following…
Cradle Song
by Thomas Dekker (1572 – 1632)Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise.
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby:
Rock them, rock them, lullaby.Care is heavy, therefore sleep you,
You are care, and care must keep you;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.Of course, I immediately thought of the Beatles song, Golden Slumbers/Carry That Weight, from their album Abbey Road. Although they changed it slightly, to:
Golden slumbers fill your eyes, smiles awake you when you rise,
Sleep pretty darling do not cry, and I will sing a lullaby.So now, I’m wondering, was Golden Slumbers a popular poem in England, before Abbey Road came out in 1969. Or was it sung as a lullaby to young children? Or did the Beatles find an obscure poem and popularize it in their song?
I’d love to know, if anyone has any more information about this, please write me.
Meanwhile, the song Golden Slumbers/Carry That Weight, will be ringing through my mind!
______________
Monique wrote me,
…Golden Slumbers… as far as I know, it’s a traditional English lullaby. I created the Midi for Golden Slumbers.
Here’s an address where you can find the sheet music – Music for the Nation: American Sheet Music, 1870-1885
Thanks Monique!
______________
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!