<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mama Lisa's World Blog &#187; Hungarian Kids Songs</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/category/kids-songs/hungarian-kids-songs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 May 2013 01:46:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Can Anyone Help with a Hungarian Song about a Little Bird Eating Crumbs?</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-little-bird-eating-crumbs/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-little-bird-eating-crumbs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2013 02:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian Kids Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Questions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-little-bird-eating-crumbs/</guid>
		<description><![CDATA[Mike wrote asking about a Hungarian song.&#160; Here&#8217;s his email:
My Hungarian mother would sing a song to us as children …. 

The first line of the song started “PeePee Madar …”
I know the first line is pronounced:
Peepee Madar; (wee bird) … ‘jetta ega’ ‘hosa’, ‘volta moldra’ ‘kesh kasemba’ ‘hosa’, …. , ‘aba kolba, aba kolba’ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mike wrote asking about a Hungarian song.&#160; Here&#8217;s his email:</p>
<blockquote><p>My Hungarian mother would sing a song to us as children …. <u></u><u></u></p>
<p><u></u><u></u></p>
<p>The first line of the song started “PeePee Madar …”</p>
<p>I know the first line is pronounced:</p>
<p><em>Peepee Madar; (wee bird) … ‘jetta ega’ ‘hosa’, ‘volta moldra’ ‘kesh kasemba’ ‘hosa’, …. , ‘aba kolba, aba kolba’ …<u></u></em><u></u></p>
<p><u></u><u></u></p>
<p>It’s about a little bird eating crumbs …</p>
<p><u></u><u></u></p>
<p>Do you know the rest of the lyrics in Hungarian &amp; can you translate them into English for me?<u></u><u></u></p>
<p><u></u><u></u></p>
<p>Thank you so much for help!&#160; Miha’ly (Mike)</p>
</blockquote>
<p>If anyone can help with this song, please let us know in the comments below.</p>
<p>Thanks! </p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-little-bird-eating-crumbs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By the Shore (A part alatt) &#8211; Hungarian Kids Song</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/by-the-shore-a-part-alatta-hungarian-kids-song/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/by-the-shore-a-part-alatta-hungarian-kids-song/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 16:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian Kids Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/by-the-shore-a-part-alatta-hungarian-kids-song/</guid>
		<description><![CDATA[A part alatt (By the Shore) is a well-known Hungarian children&#8217;s song.&#160; Jack, a Hungarian schoolteacher, called it &#34;a pearl of our childhood&#34;.&#160; 
Here you can listen to an mp3 recording of the song as sung by Kállay Maris (pictured in the photo).&#160; You can read along with the Hungarian lyrics followed by an English [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.mamalisa.com/images/blog/image1400.png"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 0px 5px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="image" border="0" alt="image" align="right" src="http://www.mamalisa.com/images/blog/image_thumb1177.png" width="284" height="304" /></a>A part alatt (By the Shore) is a well-known Hungarian children&#8217;s song.&#160; Jack, a Hungarian schoolteacher, called it &quot;a pearl of our childhood&quot;.&#160; </p>
<p>Here you can listen to an mp3 recording of the song as sung by Kállay Maris (pictured in the photo).&#160; You can read along with the Hungarian lyrics followed by an English translation.</p>
<blockquote><p><a href="http://www.mamalisa.com/mp3/a_part_alatt.mp3" target="_blank">MP3 of A part alatt</a></p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>A part alatt</strong></p>
<p>A part alatt, a part alatt,      <br />Három varjú kaszál, három varjú kaszál.      <br />Róka gyűjti, Róka gyűjti,       <br />Szúnyog kévét köti, szúnyog kévét köti.       <br />Bolha ugrik, bolha ugrik,       <br />Hányja a szekérre, hányja a szekérre.       <br />Mén a szekér, mén a szekér,       <br />Majd a malomba ér, majd a malomba ér.       <br />A malomba, a malomba,       <br />Három tarka macska, három tarka macska.      <br />Egyik szitál, másik rostál,       <br />Harmadik követ vág, harmadik követ vág.      <br />Szürke szamár vizet hoz már,       <br />Tekenőbe tölti, tekenőbe tölti.       <br />Tehén dagaszt, tehén dagaszt,       <br />Kemencébe rakja, kemencébe rakja.       <br />Medve várja, medve várja,       <br />Kisült-e a cipó, kisült-e a cipó.       <br />Tyúk a cipót csipegeti,       <br />Hangya morzsát szedi, hangya morzsát szedi.</p>
<p><strong>By the Shore</strong></p>
<p>By the shore, by the shore,      <br />Three crows are harvesting, three crows are harvesting.       <br />Fox gathers the wheat, fox gathers the wheat,       <br />Mosquito makes haystacks, mosquito makes haystacks.       <br />Flea is jumping, flea is jumping,       <br />Springing it up into the wagon, springing it up into the wagon.       <br />The wagon&#8217;s going, the wagon&#8217;s going,       <br />It will reach the mill, it will reach the mill.       <br />In the mill, in the mill,       <br />There are three tabby cats, three tabby cats.       <br />One is sieving, the other is sifting,       <br />The third stone cuts, the third stone cuts.       <br />Now a gray mule is bringing water,       <br />Pouring it into the trough, pouring it into the trough.       <br />Cow is kneading, cow is kneading,       <br />Putting it in the oven, putting it in the oven.       <br />Bear is waiting, bear is waiting,       <br />Waiting for the loaf, waiting for the loaf.       <br />Hen is pecking the loaf,       <br />The ant is collecting crumbs, the ant is collecting crumbs.</p>
</blockquote>
<p>Many thanks to Jack Tinker for sharing this song and to Kállay Maris for singing it for us.</p>
<p>Enjoy!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/by-the-shore-a-part-alatta-hungarian-kids-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.mamalisa.com/mp3/a_part_alatt.mp3" length="123264" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Can Anyone Help with a Hungarian Song about a Truck of Chickens?</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-truck-of-chickens/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-truck-of-chickens/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 01:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian Kids Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Readers Questions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-truck-of-chickens/</guid>
		<description><![CDATA[Deb wrote asking for help with a childhood song from Hungary.&#160; Here&#8217;s what she wrote:
Hi Lisa, 
I was hoping you can please help me. My grandmother used to sing me a Hungarian song when i was little. From what i remember it was about a truck of chickens, that were falling from the truck LOL [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deb wrote asking for help with a childhood song from Hungary.&#160; Here&#8217;s what she wrote:</p>
<blockquote><p>Hi Lisa, </p>
<p>I was hoping you can please help me. My grandmother used to sing me a Hungarian song when i was little. From what i remember it was about a truck of chickens, that were falling from the truck LOL </p>
<p>I know my spelling is way off but here it goes&#8230;.</p>
<p>Devra sembra cana veni poikash cockash cana veni lushion cuchas ooh-kash ca-kash ke-who-lik-a-poi-kash ka-kash</p>
<p>Thank you very much!!</p>
<p>Deb</p>
</blockquote>
<p>If anyone can help Deb, please comment below.</p>
<p>Thanks!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-hungarian-song-about-a-truck-of-chickens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
