<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mama Lisa's World Blog &#187; Occitan</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/category/countries-cultures/occitan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2013 20:53:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>A Maypole Dance Danced in France</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/a-maypole-dance-danced-in-france-2/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/a-maypole-dance-danced-in-france-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 18:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Customs and Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Dances]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Games Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[May Day]]></category>
		<category><![CDATA[Maypole Dancing]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/a-maypole-dance-danced-in-france-2/</guid>
		<description><![CDATA[Monique, a retired teacher in France, wrote to me about a Maypole Dance, &#34;We have a dance related to the May pole tradition.&#34;&#160; This pretty dance is from Provence&#8230;



Monique wrote, &#34;We had the 4th graders dance it when the topic of the &#8216;fête de fin d&#8217;année&#8217; (the end of the school year party) was Occitania.&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Monique, a retired teacher in France, wrote to me about a Maypole Dance, &quot;We have a dance related to the May pole tradition.&quot;&#160; This pretty dance is from Provence&#8230;</p>
<div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:5737277B-5D6D-4f48-ABFC-DD9C333F4C5D:698f0d72-34dd-40cc-a0d8-4e22788d0c31" class="wlWriterEditableSmartContent">
<div><object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZDnUqKQVHRI?hl=en&amp;hd=1"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ZDnUqKQVHRI?hl=en&amp;hd=1" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390"></embed></object></div>
</div>
<p>Monique wrote, &quot;We had the 4th graders dance it when the topic of the &#8216;fête de fin d&#8217;année&#8217; (the end of the school year party) was Occitania.&#160; Occitania is a region of France, Spain and Italy where they speak Occitan.&#160; Occitan was the language of the troubadours.</p>
<p>Thanks for pointing out that lovely video Monique!</p>
<p>Monique works with me on the <a href="http://www.mamalisa.com/fr" target="_blank">French</a> and <a href="http://www.mamalisa.com/sp" target="_blank">Spanish versions of Mama Lisa&#8217;s World</a> and has shared <a href="http://www.mamalisa.com/?p=485&amp;t=ec&amp;c=72" target="_blank">many songs from Occitania</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/a-maypole-dance-danced-in-france-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Names for Ladybugs Around the World</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/names-for-ladybugs-around-the-world/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/names-for-ladybugs-around-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 14:59:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English Nursery Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Ladybird]]></category>
		<category><![CDATA[Ladybug Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Names for Ladybugs]]></category>
		<category><![CDATA[Nursery Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish Nursery Rhymes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/names-for-ladybugs-around-the-world/</guid>
		<description><![CDATA[
What are the names for ladybugs in your language?
Ladybugs belong to the Coccinellidae family, from a Latin word meaning &#34;scarlet&#34;.&#160; But they also have many other names: in English, they&#8217;ve been called ladybug, ladybird, lady beetle, lady clock, lady cow and lady fly.&#160; 
The name ladybird was originally &#34;Our Lady&#8217;s bird&#34; in England.&#160; This name [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><a href="http://www.mamalisa.com/images/blog/image835.png"><img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 10px 0px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: left; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="image" border="0" alt="image" align="left" src="http://www.mamalisa.com/images/blog/image_thumb664.png" width="176" height="158" /></a></p>
<p align="left"><em>What are the names for ladybugs in your language?</em></p>
<p>Ladybugs belong to the Coccinellidae family, from a Latin word meaning &quot;scarlet&quot;.&#160; But they also have many other names: in English, they&#8217;ve been called ladybug, ladybird, lady beetle, lady clock, lady cow and lady fly.&#160; </p>
<p>The name ladybird was originally &quot;Our Lady&#8217;s bird&quot; in England.&#160; This name referred to the fact that the ladybug is red and so was the Virgin Mary&#8217;s dress when pictured in the Middle Ages. Also, the most common ladybug has seven spots and there are the Seven Joys and the Seven Sorrows of Mary.&#160; In Spanish, ladybugs are called mariquita, meaning little Mary.&#160; In German &quot;Marienkäfer&quot; – Mary&#8217;s bug. All those names are related to the Virgin Mary. </p>
<p>Ladybugs have other names related to cows or hens.&#160; We were working lately on a Swedish rhyme that goes… </p>
<blockquote><p>Guld-höna, guld-ko!      <br clear="all" />Flyg öster, flyg vester,       <br clear="all" />Dit du flyger der bor din älskade! </p>
<p>Gold-hen, gold-cow!      <br clear="all" />Fly east, fly west,       <br clear="all" />You&#8217;ll fly to where your sweetheart lives. </p>
</blockquote>
<p>&quot;Guld-höna&quot; and &quot;guld-ko&quot; is literally &quot;gold-hen&quot; and &quot;gold-cow&quot; in Swedish.&#160; In English, the creature is sometimes referred to as &quot;lady cow&quot;.&#160; In the Occitan language of the troubadours, there&#8217;s &quot;galineta&quot; (little hen) and &quot;buòu de Nòstre Sénher&quot; (Our Lord&#8217;s ox).&#160; In French, there&#8217;s &quot;poulette de la Madone&quot; (Our Lady&#8217;s little hen) and &quot;vache à Dieu&quot; (God&#8217;s cow).</p>
<p>Many centuries ago, people seem to have related the seven spots on ladybugs to the seven brightest stars of the Pleiades or Seven Sisters in the constellation of Taurus (the Bull). The Pleiades have different vernacular names related to hens.&#160; In French there&#8217;s the term &quot;la Poussinière&quot; (the Chicks House).&#160; In Italian, they&#8217;d say &quot;le Gallinelle&quot; (the Little Hens) or &quot;la Chioccietta&quot; (the Little Broody Hen).&#160; That&#8217;s the relation between ladybugs and hens.</p>
<p>Whatever name they get, they seem to bring luck. So what are the names for the ladybug in your language and are there any rhymes about this sweet little creature in your country?&#160; <em>Please let us know in the comments below!</em></p>
<p><em>Written by Monique Palomares, who works with Mama Lisa on the </em><a href="http://www.mamalisa.com/fr" target="_blank"><em>French</em></a><em> and </em><a href="http://www.mamalisa.com/sp" target="_blank"><em>Spanish versions of Mama Lisa&#8217;s World</em></a><em>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/names-for-ladybugs-around-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Christmas Carol from Provence: My Leg Hurts (La cambo me fai mau)</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/a-christmas-carol-from-provence-la-cambo-me-fai-mau-my-leg-hurts/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/a-christmas-carol-from-provence-la-cambo-me-fai-mau-my-leg-hurts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 17:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Holiday Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[La cambo me fai mau]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Children's Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=9856</guid>
		<description><![CDATA[
My Leg Hurts, La cambo me fai mau, is a well-known Provençal Christmas carol sung in the south of France.  It was originally written by Micolau Sabòli (1614 &#8211; 1675) in Occitan, the language of the Troubadours. 
This is not a typical carol!  It&#8217;s about a pilgrimage to see the new-born Jesus.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/non_ml_images/pilgrimage_sm3.jpg" alt="Image of a Pilgrimage" /></center></p>
<p>My Leg Hurts, <em>La cambo me fai mau</em>, is a well-known Provençal Christmas carol sung in the south of France.  It was originally written by Micolau Sabòli (1614 &#8211; 1675) in Occitan, the language of the Troubadours. </p>
<p>This is not a typical carol!  It&#8217;s about a pilgrimage to see the new-born Jesus.  What&#8217;s fascinating is that it has a whole back-story about a guy whose leg hurts and he doesn&#8217;t know if he can go.  He finally goes by horse.  On the way he gets into a fight with a rotund shepherd.  Like I said, it&#8217;s not typical!</p>
<p>Below I&#8217;m posting the original lyrics to <em>La cambo me fai mau</em> in Occitan, an English translation, an mp3 of it being sung and a YouTube of a chorus singing it.</p>
<blockquote><p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5VV2qijFdm8?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5VV2qijFdm8?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.mamalisa.com/mp3/la_cambo_me_fai_mau2.mp3">MP3 of La cambo me fai mau</a></p>
<p><strong>La cambo me fai mau</strong><br />
(Occitan)</p>
<p>Li a proun de gènt<br />
Que van en roumavage,<br />
Li a proun de gènt<br />
Que van en Betelèn.<br />
Li vole ana,<br />
Ai quàsi proun courage :<br />
Li vole ana,<br />
S&#8217;ieu pode camina.</p>
<p>Refrin<br />
La cambo me fai mau,<br />
Bouto sello, bouto sello ;<br />
La cambo me fai mau,<br />
Bouto sello à moun chivau.</p>
<p>Tous li bergié<br />
Qu&#8217;èron sus la mountagno,<br />
Tous li bergié<br />
An vist un messagié<br />
Que li a crida :<br />
Metès-vous en campagno!<br />
Que li a crida :<br />
Lou Fiéu de Diéu es na!</p>
<p>(Refrin)</p>
<p>En aquest tèm<br />
Li fèbre soun pas sano ;<br />
En aquest tèm<br />
Li fèbre valon rèn ;<br />
Ai endura<br />
Uno fèbre quartano,<br />
Ai endura<br />
Senso me rancura.</p>
<p>(Refrin)</p>
<p>Un gros pastras<br />
Que fai la catamiaulo,<br />
Un gros pastras<br />
S&#8217;envai au pichot pas ;<br />
S&#8217;èi revira,<br />
Au brut de ma paraulo ;<br />
S&#8217;èi revira,<br />
Li ai di de m&#8217;espera.</p>
<p>(Refrin)</p>
<p>Aquéu palot<br />
Descausso si sabato,<br />
Aquéu palot<br />
S&#8217;envai au grand galop ;<br />
Mai, se&#8217;n cop l&#8217;ai,<br />
lé dounarai la grato,<br />
Mai, se&#8217;n cop l&#8217;ai,<br />
Iéu lou tapoutarai.</p>
<p>(Refrin)</p>
<p>Ai un roussin<br />
Que volo dessus terro,<br />
Ai un roussin<br />
Que manjo lou camin !<br />
L&#8217;ai achata<br />
D&#8217;un que vèn de la guerro :<br />
L&#8217;ai achata,<br />
Cinq escut de pata.</p>
<p>(Refrin)</p>
<p>Quand aurai vist<br />
Lou Fiéu de Diéu lou Paire,<br />
Quand aurai vist<br />
Lou Rèi de Paradis,<br />
E quand aurai<br />
Felicila sa maire<br />
E quand aurai<br />
Fa tout ço que déurrai,</p>
<p>Refrin:<br />
N&#8217;aurai plus ges de mau,<br />
Bouto seIlo, bouto selIo,<br />
N&#8217;aurai plus ges de mau,<br />
Bouto sello à moun chivau.</p>
<p><em>English Translation:</em></p>
<p><strong>My Leg Hurts</strong></p>
<p>There&#8217;re many people<br />
Who go on a pilgrimage,<br />
There&#8217;re many people<br />
Who go to Bethlehem.<br />
I want to go there<br />
I nearly have enough courage<br />
I want to go there<br />
If I can walk.</p>
<p>Chorus:<br />
My leg hurts,<br />
Put the saddle, put the saddle,<br />
My leg hurts,<br />
Put the saddle on my horse.</p>
<p>All the shepherds<br />
Who were on the mountain,<br />
All the shepherds<br />
Saw a messenger<br />
Who shouted to them:<br />
Get going!<br />
Who shouted to them:<br />
The Son of God was born!</p>
<p>(Chorus)</p>
<p>These days,<br />
The fevers are not healthy<br />
These days,<br />
The fevers are very bad<br />
I suffered<br />
From a quartan* fever<br />
I suffered<br />
Without complaining.</p>
<p>(Chorus)</p>
<p>A fat shepherd<br />
Acting like a hypocrite,<br />
A fat shepherd<br />
Goes slowly,<br />
He looked back<br />
When he heard me talk,<br />
He looked back<br />
I told him to wait for me.</p>
<p>(Chorus)</p>
<p>This lout<br />
Takes his shoes off<br />
This lout<br />
Runs forward<br />
But if I catch up with him<br />
He&#8217;ll get his due,<br />
But if I catch up with him<br />
I&#8217;ll punch him.</p>
<p>(Chorus)</p>
<p>I have a steed<br />
That flies on the earth<br />
I have a steed<br />
That tears up the road!<br />
I bought it<br />
From someone back from the war<br />
I bought it,<br />
Five copper crowns**.</p>
<p>(Chorus)</p>
<p>When I have seen<br />
God the Father&#8217;s Son,<br />
When I have seen<br />
The King of Paradise,<br />
And when I have<br />
Congratulated his mother<br />
And when I have<br />
Done all that I must.</p>
<p>Final Chorus:<br />
I won&#8217;t have any pain,<br />
Put the saddle, put the saddle,<br />
I won&#8217;t have any pain,<br />
Put the saddle on my horse.</p></blockquote>
<p>Many thanks to Monique Palomares for singing this song for us!  Translated by Monique and Mama Lisa.  The illustration is from<em> Harper&#8217;s New Monthly Magazine</em>, Volume 8, Issues 43-48 and edited by Mama Lisa.</p>
<p>Check out the song page for <a href="http://www.mamalisa.com/?t=es&#038;p=2968&#038;c=72">La cambo me fai mau for a score, midi and French and Spanish translations</a>.  There&#8217;s also a <a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2971&#038;c=22">French version of this carol called, La jambe me fait mal</a>. </p>
<p>Enjoy!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/a-christmas-carol-from-provence-la-cambo-me-fai-mau-my-leg-hurts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.mamalisa.com/mp3/la_cambo_me_fai_mau2.mp3" length="3013862" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Carnival Time in the Occitan Region of France</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/carnival-time-in-the-occitan-region-of-france/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/carnival-time-in-the-occitan-region-of-france/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 03:45:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adiu paure Carnaval - Farewell Poor Carnival]]></category>
		<category><![CDATA[Carnival]]></category>
		<category><![CDATA[Carnival Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Holiday Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Songs from the Troubadours]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Seasonal]]></category>
		<category><![CDATA[Songs about Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Songs about the Seasons]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Winter]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=6711</guid>
		<description><![CDATA[Monique Palomares, who works with me on the French version of Mama Lisa&#8217;s World, wrote the following post about Carnival in Occitania, a region of southern France.  Monique speaks Occitan, the language of the troubadours, and has shared many songs in Occitan on Mama Lisa&#8217;s World. 

Carnival in Southern France

Carnival in Southern France
Carnival celebrates [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Monique Palomares, who works with me on the <a href="http://www.mamalisa.com/fr">French version of Mama Lisa&#8217;s World</a>, wrote the following post about Carnival in Occitania, a region of southern France.  Monique speaks Occitan, the language of the troubadours, and has shared many <a href="http://www.mamalisa.com/?p=485&#038;t=ec&#038;c=72">songs in Occitan</a> on Mama Lisa&#8217;s World. </em></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/stilt_men.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Carnival in Southern France</center></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/stilt_men2.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Carnival in Southern France</center></p>
<p>Carnival celebrates the end of Winter and the arrival of Spring. It&#8217;s all about Spring energies bringing everything back to life. It&#8217;s all about breaths; the breath of Spring and Life that you breathe in, and the old breath of Winter and Death that you breathe out.  This is why people are supposed to eat food such as beans, onions, etc… anything that makes you break wind.</p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/spring_energies.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Spring Wild Forces</center></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/spring_forces.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Spring Wild Forces</center></p>
<p>Here is what I learned during the previous weeks:</p>
<p>A traditional Carnival should have four stages. There is an Occitan song tied to each of them (Occitan because we&#8217;re here in this region, the language is not relevant). </p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/waking_lady.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Photo of the old women and &#8220;young maidens&#8221; trying to wake the Lady from her Winter sleep.</center></p>
<p><strong>1st Stage:</strong> <a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2577&#038;c=72">Song: &#8220;Carnaval es arribat&#8221; (&#8221;Carnival Has Arrived&#8221;)</a>. It&#8217;s not about the song or the language but that &#8220;the time has come for a new cycle to begin&#8221; and the cycle is as old as the world – which in other words means it&#8217;s much older than our Western culture. People usually dance a farandole to the tune. Carnival is also the day on which everything is the other way round, so men dress up as women, rich people as poor (it&#8217;s harder for poor people to dress up as rich!), everybody changes his/her look to avoid being recognized.  So they dress up and most taboos are removed. </p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/carnaval_es_arribat.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /></center></p>
<p>Then we must remember that Carnival is just before Lent in Christian culture, so people have their last meals with meat and fat since they&#8217;ll be fasting during the 40 oncoming days. That&#8217;s why they then sing <a href="http://www.mamalisa.com/?t=es&#038;p=509&#038;c=72">Pòrc gras (Fat Pig)</a>. This song is also danced to. The dance is called a quilted polka as can be seen there&#8230;</p>
<p><center><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WLQpmX0ncXg&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WLQpmX0ncXg&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></center></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/carnaval_band.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /></center></p>
<p>The 2nd stage of the Carnival is &#8220;Chagrin fai ta mala&#8221; (&#8221;Sorrow, pack your lot&#8221;) i.e. the time has come to forget, and get rid of our sorrows and grievances. Mr. Carnival represents all the wrong doings, the sorrows, the bad things that happened during the entire previous year.  Everything we don&#8217;t want to deal with again. Mr. Carnival is tried and sentenced to be burnt on a pyre. If no Mr Carnival is available to symbolize all the evils of the year, people can find another way to get rid of them, such as throwing significant objects or pieces of paper where people have written down their grievances into a big can and then setting fire to it at the end of the whole process.</p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/throwing_out_grievances.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /></center></p>
<p>3rd Stage is &#8220;Buffa-ie al cuol&#8221; (&#8221;Blow to her bottom&#8221;). It&#8217;s the title of the song for &#8220;the dance of the bellows&#8221;.  It&#8217;s about the exchange and rising of Spring energies.  The dance is mostly performed on Ash Wednesday.  The dancers dance in a lame way to show the lack of balance in the world at the moment when Winter yields to Spring, even if the meaning is clearly sexual, it&#8217;s supposed to be a ritual not bawdy.  It&#8217;s about the revival of nature and its fertilizing power, life regaining the upper hand against death. I think I saw it danced a couple of times when I was a child -around 6 or 7- some would fill their bellows with flour, some with ashes or even soot and people around would be blown at with whatever was in the bellows. You can find some videos with kids doing it, but it&#8217;s not meant to be a kids&#8217; dance. It was danced by men, and men it needs because this &#8220;bellows&#8221; &#8220;blowing&#8221; to the &#8220;old woman&#8217;s bottom&#8221; (that&#8217;s what the song says) is not meant to be kids&#8217; business as far as I know. </p>
<p>You can forward in the video below to 2:27 to see the dance&#8230;</p>
<p><center><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mFBmHE4c5aM&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mFBmHE4c5aM&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></center></p>
<p>The 4th and last stage is <a href="http://www.mamalisa.com/?t=es&#038;p=486&#038;c=72">&#8220;Adiu Paure Carnaval&#8221; (&#8221;Farewell, poor Carnival&#8221;)</a>.   Mr Carnival is burnt and we tell him &#8220;good bye, we&#8217;ll see you next year&#8221;: the old cycle must die so that the new cycle can begin. </p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/burning_carnival.gif" alt="Carnival Photos in Occitania" /><br />
Burning Mr. Carnival</center></p>
<p><em>Thanks for explaining the stages of the Occitan Carnival from southern France and for sharing your photos  Monique!  It&#8217;s very interesting!<br />
</em><br />
Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/carnival-time-in-the-occitan-region-of-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Old Song in the Language of the Troubadours, with a YouTube Video</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/an-old-song-in-the-language-of-the-troubadours-with-a-youtube-video/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/an-old-song-in-the-language-of-the-troubadours-with-a-youtube-video/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 17:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Songs from the Troubadours]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=6427</guid>
		<description><![CDATA[Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (I saw the wolf, the fox, the hare) is an old Occitan song.  Occitan is the language of the troubadours.  It&#8217;s still spoken in southern France, parts of Spain and Italy.  Some sources believe the wolf, the fox and the hare in this song [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre</em> (I saw the wolf, the fox, the hare) is an old Occitan song.  Occitan is the language of the troubadours.  It&#8217;s still spoken in southern France, parts of Spain and Italy.  Some sources believe the wolf, the fox and the hare in this song represented the King, Lord and Church, all authorities who collected taxes &#8211; leaving nothing for the peasants.  Here are the lyrics in Occitan, followed by an English translation and a YouTube video&#8230;</p>
<blockquote><p><strong>Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre</strong></p>
<p>Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre<br />
Ai vist lo lop, lo rainard dançar<br />
Totei tres fasián lo torn de l&#8217;aubre<br />
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre<br />
Totei tres fasián lo torn de l&#8217;aubre<br />
Fasián lo torn dau boisson folhat.</p>
<p>Aquí trimam tota l&#8217;annada<br />
Per se ganhar quauquei sòus<br />
Rèn que dins una mesada<br />
Ai vist lo lop, lo rainal, la lèbre<br />
Nos i fotèm tot pel cuol<br />
Ai vist lo lèbre, lo rainal, lo lop.</p>
<p><strong>English Translation:</strong></p>
<p>I saw the wolf, the fox, the hare,<br />
I saw the wolf, the fox dance.<br />
All three were circling round the tree<br />
I saw the wolf, the fox, the hare,<br />
All three were circling round the tree,<br />
They were circling round the sprouting bush.</p>
<p>Here we slave away all the year round<br />
So we can earn a few coins<br />
And just in a month&#8217;s time<br />
I saw the wolf, the fox, the hare,<br />
There is nothing left<br />
I saw the hare, the fox, the wolf.</p></blockquote>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xPHF295Sags&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xPHF295Sags&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>Check out the song page for<a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2170&#038;c=72"> Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre for the score, midi, mp3 and French and Spanish translations</a>.</p>
<p>Check out <a href="http://www.youtube.com/watch?v=iAhHX6N4Jr8" target="_blank">this metal version of the song</a>!</p>
<p>Many thanks to Monique Palomares from the <a href="http://www.mamalisa.com/fr">French</a> and<a href="http://www.mamalisa.com/sp"> Spanish versions of Mama Lisa&#8217;s World</a> for the translation!</p>
<p>Enjoy, but remember the tax collector is still around, nowadays in a different guise!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/an-old-song-in-the-language-of-the-troubadours-with-a-youtube-video/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proverbs about March from Europe</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/proverbs-about-march-from-europe/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/proverbs-about-march-from-europe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 02:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catalan]]></category>
		<category><![CDATA[Catalan Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Lore]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[German Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbs about March]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbs about the Months]]></category>
		<category><![CDATA[Sayings]]></category>
		<category><![CDATA[Seasonal]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Winter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=6405</guid>
		<description><![CDATA[Monique Palomares works with me on the French and Spanish versions of Mama Lisa&#8217;s World.  She sent me some proverbs about March from different European countries in response to a post I did about Italian Proverbs about March.  Here&#8217;s what Monique wrote&#8230; 
Here are some proverbs in Occitan, Catalan, French, Spanish, Portuguese and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Monique Palomares works with me on the <a href="http://www.mamalisa.com/fr">French</a> and <a href="http://www.mamalisa.com/sp">Spanish versions of Mama Lisa&#8217;s World</a>.  She sent me some proverbs about March from different European countries in response to a post I did about <a href="http://www.mamalisa.com/blog/marzo-e-pazzo-march-is-crazy/">Italian Proverbs about March</a>.  Here&#8217;s what Monique wrote&#8230;</em> </p>
<p>Here are some proverbs in Occitan, Catalan, French, Spanish, Portuguese and German about March. </p>
<p>I chose the &#8220;cuckoo&#8221; March proverbs on purpose to show that some things cross borders and languages. There&#8217;s an Italian proverb that says more or less the same thing about cuckoos, but it&#8217;s about April:</p>
<p>A&#8217; cinque d&#8217;aprile, il cucco deve venire; se non viene a&#8217; sette o agli otto, o ch&#8217;è preso o che è morto.<br />
<i>On April 5th, the cuckoo must come, if it doesn&#8217;t come on the 7th or the 8th, either it&#8217;s been taken or it&#8217;s dead.</i></p>
<p><strong>Occitan Proverbs about March: </strong><br />
(Occitan is the language of the troubadours, spoken in southern France and parts of Italy and Spain.) </p>
<p>Quand en març trona, l’annada serà bona .<br />
<i>When it thunders in March, the year will be good.</i></p>
<p>Al mes de març, tan de nívols coma de clars .<br />
<i> In the month of March, as many clouds as clearings.</i></p>
<p>Se plòu en març, adiu lo blat .<br />
<i>If it rains in March, there will be no wheat. (Literally, &#8220;Farewell to the wheat&#8221;.)</i> </p>
<p>Quand març maieja, mai marceja.<br />
<i>When March acts May-like, May acts March-like.</i>. (I like these verbs built on the name of a month and meaning &#8220;to act <i>name of the month</i>-like&#8221; that exist in Occitan and Catalan.)</p>
<p>Entre març e abrial, se lo cocut es pas vengut , es qu’es malaut o s’es perdut!<br />
<i>Between March and April, if the cuckoo hasn&#8217;t come, it must be ill or lost.</i></p>
<p><strong>Catalan Proverbs about March:</strong></p>
<p>No hi ha Març que no marcegi, ni boig que no bogegi, ni fill d&#8217;ase que no brami.<br />
<i>There&#8217;s neither a March that doesn&#8217;t act March-like, nor a madman who doesn&#8217;t act mad, nor a son of an ass that doesn&#8217;t bray.</i> (I like this one!)</p>
<p>Pel Març qui no té sabates ja pot anar descalç.<br />
<i>In March, he who has no shoes can now go barefoot.</i></p>
<p>De flor de Març, fruit no en veuràs.<br />
<i>On March flowers, you&#8217;ll see no fruit.</i></p>
<p>Si pel març no canta el cucut, ni per l&#8217;abril la puput, tant de bo que l&#8217;any no hagués vingut.<br />
<i>If by March the cuckoo doesn&#8217;t sing, and by April the hoopoe bird doesn&#8217;t, the year might as well not have come.</i></p>
<p><strong>French Proverbs about March:</strong></p>
<p>En mars quand il fait beau, prends ton manteau.<br />
<i>In March, when the weather&#8217;s fine, take your coat.</i></p>
<p>Soit au début soit à la fin, Mars nous montre son venin.<br />
<i>Either at the beginning, or at the end, March shows us its venom.</i></p>
<p>Mars sec et chaud, remplit caves et tonneaux<br />
<i>A dry and warm March fills cellars and casks.</i></p>
<p>Entre mars et avril, on sait si le coucou est mort ou en vie.<br />
<i>Between March and April, we know if the cuckoo is dead or alive.</p>
<p><strong>Spanish Proverbs about March:</strong></p>
<p>Marzo engañador, un día malo y otro peor.<br />
</i><i>Deceiving March, one day bad and the next one worse.</i></p>
<p>Marzo marcero, por la mañana rostro de perro, por la tarde valiente mancebo.<br />
<i>&#8220;Marchy&#8221; March, in the morning the face of a dog, in the evening a brave young man.</i>. </p>
<p>Marzo con lluvias, buen año de alubias.<br />
<i>March with rain, good year for beans.</i></p>
<p>En marzo, la veleta, ni dos horas está quieta.<br />
<i>In March, the weathervane doesn&#8217;t keep quiet for even two hours.</i></p>
<p>Si marzo se va y el cuco no viene, o se ha muerto el cuco o el fin del mundo viene.<br />
<i>If March goes away and the cuckoo doesn&#8217;t come, either the cuckoo died or the end of the world is coming.</p>
<p><strong>Portuguese Proverbs about March:</strong></p>
<p>Se queres bom cabaço, semeia em Março.<br />
</i><i>If you want a good basket, sow in March.</i></p>
<p>Quem poda em Março, vindima no regaço.<br />
<i>Whoever prunes in March; grapes harvest in his lap.</i></p>
<p>Em Março, cada dia chove um pedaço.<br />
<i>In March, it rains a little every day.</i></p>
<p>Vento de Março e chuva de Abril, vinho a florir.<br />
<i>March wind and April rain; thriving wine.</i></p>
<p>Em vinte cinco de Março, se o cuco não se ouvir, ou é morto ou não quer vir.<br />
<i>On March 25th, if the cuckoo can&#8217;t be heard, either it&#8217;s dead or it doesn&#8217;t want to come.</i></p>
<p><strong>German Proverbs about March:</strong></p>
<p>Nasser März ist Bauernschmerz.<br />
<i>Rainy March is the farmers&#8217; grief.</i></p>
<p>März grün, Jungfrau kühn.<br />
<i>Green March; bold young woman.</i></p>
<p>Märzenschnee Tut der Frucht weh.<br />
<i>March snow wounds the fruit.</i>  </p>
<p>So remember, in March, even if the weather&#8217;s fine, take your coat!</p>
<p>Cheers!</p>
<p>Monique</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/proverbs-about-march-from-europe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mama Lisa Now Has a Facebook Group</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisa-facebook-group/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisa-facebook-group/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 23:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acadia]]></category>
		<category><![CDATA[Algeria]]></category>
		<category><![CDATA[Amish]]></category>
		<category><![CDATA[Andorra]]></category>
		<category><![CDATA[Apache]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Armenia]]></category>
		<category><![CDATA[Australia]]></category>
		<category><![CDATA[Austria]]></category>
		<category><![CDATA[Bahamas]]></category>
		<category><![CDATA[Bali Tribes]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[Belarus]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Bermuda]]></category>
		<category><![CDATA[Bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Brittany]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>
		<category><![CDATA[Burgundy]]></category>
		<category><![CDATA[Cajun]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodia]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Catalan]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Colombia]]></category>
		<category><![CDATA[Costa Rica]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Croatia]]></category>
		<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Curacao]]></category>
		<category><![CDATA[Customs and Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Czech Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Dominican Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[El Salvador]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[Eskimo]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Flanders]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French Polynesia]]></category>
		<category><![CDATA[Friesland]]></category>
		<category><![CDATA[Gabrielinos]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Ghana]]></category>
		<category><![CDATA[Great Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Greece]]></category>
		<category><![CDATA[Haiti]]></category>
		<category><![CDATA[Hawaii]]></category>
		<category><![CDATA[Hinduism]]></category>
		<category><![CDATA[Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Inuit]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Iroquois]]></category>
		<category><![CDATA[Isle of Man]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaica]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[Lesotho]]></category>
		<category><![CDATA[Liberia]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Malta]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Mauritius]]></category>
		<category><![CDATA[Maya]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Muslim]]></category>
		<category><![CDATA[N. Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Native American Indian]]></category>
		<category><![CDATA[Nepal]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[New Caledonia]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Nicaragua]]></category>
		<category><![CDATA[Nigeria]]></category>
		<category><![CDATA[North Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Norway]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Ojibway]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Peru]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Picardy]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico]]></category>
		<category><![CDATA[Questions]]></category>
		<category><![CDATA[Reunion]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Scotland]]></category>
		<category><![CDATA[Senegal]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Seychelles]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Slovakia]]></category>
		<category><![CDATA[Slovenia]]></category>
		<category><![CDATA[South Africa]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Sri Lanka]]></category>
		<category><![CDATA[Sumer]]></category>
		<category><![CDATA[Suriname]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[Syria]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[Tanzania]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad and Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[Tuareg]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisia]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>
		<category><![CDATA[Uganda]]></category>
		<category><![CDATA[Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[Uruguay]]></category>
		<category><![CDATA[Venezuela]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Wallis and Futuna]]></category>
		<category><![CDATA[West Indies]]></category>
		<category><![CDATA[Zaire]]></category>
		<category><![CDATA[Zimbabwe]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa's Facebook Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2460</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;d love it if you&#8217;d join the Mama Lisa Facebook Group.  You can post anything you&#8217;d like about your culture.  You can post your own musical recordings or YouTube videos&#8230;  Links to culture and musical sites&#8230; Photos of your country&#8230; Questions about songs or cultural issues&#8230; Anything related to World Culture and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;d love it if you&#8217;d join the Mama Lisa Facebook Group.  You can post anything you&#8217;d like about your culture.  You can post your own musical recordings or YouTube videos&#8230;  Links to culture and musical sites&#8230; Photos of your country&#8230; Questions about songs or cultural issues&#8230; Anything related to World Culture and Music&#8230; </p>
<p>Click on the icon below to access the group.  If you have a Facebook account already, you just need to click on &#8220;Join the Group&#8221; to join.  If you&#8217;re not a member, you simply have to sign up for free to become a member and then you can join the Mama Lisa Group&#8230;</p>
<p><center><a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=39629669532"><img src="http://www.mamalisa.com/images/banners/ml_facebook_badge.gif" alt="Mama Lisa's Facebook Group Badge" /></a></center></p>
<p>Looking forward to seeing you in Facebook!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisa-facebook-group/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Torrin Soup for Newlyweds, From the Occitan Region of Southern France</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/torrin-soup-for-newlyweds-from-the-occitan-region-of-southern-france/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/torrin-soup-for-newlyweds-from-the-occitan-region-of-southern-france/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 17:27:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Customs and Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Main Course]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Recipes of the World]]></category>
		<category><![CDATA[Torrin Soup]]></category>
		<category><![CDATA[Weddings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2026</guid>
		<description><![CDATA[Guest blogger, Monique Palomares works with me on Mama Lisa’s World en français. Monique grew up speaking the Occitan language in southern France. Occitan was the language spoken by the troubadours &#8211; largely in southern France &#8211; but also in parts of Spain and Italy.
Last week, Monique wrote about an Occitan Wedding Custom and Song [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Guest blogger, Monique Palomares works with me on <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa’s World en français</a>. Monique grew up speaking the Occitan language in southern France. Occitan was the language spoken by the troubadours &#8211; largely in southern France &#8211; but also in parts of Spain and Italy.</p>
<p>Last week, Monique wrote about an <a href="http://www.mamalisa.com/blog/?p=1989">Occitan Wedding Custom and Song from France</a>.  The custom revolves around a soup called Torrin, that&#8217;s given to the newlyweds.  Here&#8217;s the recipe from Monique…</em></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/photos/lo_torrin2.jpg" alt="Photo of Lo Torrin Soup" /></center></p>
<p><strong>Recipe for Torrin Soup for Newlyweds </strong><br />
(Serves 4)</p>
<p>Ingredients</p>
<p>A large spoonful of goose or duck fat (or oil)<br />
5 or 6 garlic cloves<br />
A spoonful of flour<br />
2 eggs<br />
Salt &#038; Pepper<br />
Vinegar<br />
(I usually use wine or balsamic vinegar but it&#8217;s just a dash of it so I suppose you can use any.)</p>
<p>1. Boil 4 to 6 cups of water in a pot. </p>
<p>2. Put the fat in a large frying pan and slowly fry the garlic, but don&#8217;t allow it to brown.  Add the flour, stirring it quickly.  </p>
<p>3. Pour in the boiling water. Add salt and pepper. Allow to boil for 15 min. </p>
<p>4. Separate the egg yolks and whites.  Beat the yolks with a dribble of vinegar.</p>
<p>5. After 15 minutes, pour the egg whites into the garlic/flour mixture and stir quickly. Lower the flame. Add the yolks, stir and DO NOT allow to boil (or the yolks will coagulate and you&#8217;ll have yellow threads instead of a beautiful yellow broth).</p>
<p>Torrin Soup can be served with croutons or thin slices of bread.</p>
<p>In some areas they cook it with equal amounts of onions and garlic, then they sprinkle grated Swiss cheese on top and broil it in the oven.</p>
<p>My mother used to cook it.  She&#8217;d use oil, not goose fat.  She used peanut or sunflower oil, but you can use olive oil or any frying oil.  The &#8220;genuine&#8221; recipe is with goose or duck fat.  My mother also added vermicelli in step three, after the water started to boil again. Then came the egg whites and the yolks.  But we didn&#8217;t serve it with bread, the vermicelli would be enough carbohydrates!  We called it &#8220;Soupe à l&#8217;œuf&#8221; &#8211; &#8220;Soup with egg&#8221;.   </p>
<p>&#8220;Torrin&#8221; is a word from the South-West.</p>
<p>-Monique</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/torrin-soup-for-newlyweds-from-the-occitan-region-of-southern-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wedding Custom and Song in Occitan from France</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/wedding-custom-and-song-in-occitan-from-france/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/wedding-custom-and-song-in-occitan-from-france/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 20:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Customs and Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Songs]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Songs from the Troubadours]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Sheet Music]]></category>
		<category><![CDATA[Weddings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[Guest blogger, Monique Palomares works with me on Mama Lisa&#8217;s World en français.  Monique grew up speaking the Occitan language in southern France.  Occitan was the language spoken by the troubadours &#8211; largely in southern France &#8211; but also in parts of Spain and Italy.

Recently, Peter emailed us asking about the lyrics of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Guest blogger, Monique Palomares works with me on <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa&#8217;s World en français</a>.  Monique grew up speaking the Occitan language in southern France.  Occitan was the language spoken by the troubadours &#8211; largely in southern France &#8211; but also in parts of Spain and Italy.</em></p>
<p><center><img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/photos/chamberpot.gif" alt="Photo of French Wedding Chamberpot" /></center></p>
<p>Recently, Peter emailed us asking about the lyrics of a Gascon Occitan song called &#8220;Lo torrin&#8221;. (Gascon is an Occitan Dialect.)  Peter&#8217;s wife is learning how to play the &#8220;boha&#8221; (the Gascon bagpipe) and he wanted to sing along. He got the lyrics and forwarded them to us.</p>
<p>The song &#8220;Lo torrin&#8221; is a &#8220;wedding song&#8221; that the wedding party-goers would sing to the newlyweds.  &#8220;Lo torrin&#8221; specifically refers to a garlic soup spiced with pepper. This soup was traditionally brought to newlyweds on the morning after their wedding night.</p>
<p>In this old tradition, the bride and the groom would ride around the village in a cart with their brand-new chamberpot, on their wedding day.  It symbolized the start of their new life together and it also let people know about their wedding.  Remember that at that time there were no bathrooms, only outhouses.  Yet people wouldn&#8217;t go out at night to &#8220;go&#8221; in the outhouse (&#8221;la cabane au fond du jardin&#8221;*). During the evening meal and party the newlyweds would sneak out around midnight and they would go to sleep at some accomplice&#8217;s place (an aunt&#8217;s, a grandma&#8217;s…). Later in the night or early in the morning, the young people at the wedding (those in their late teens and their twenties) would search for them.  When they found them, they&#8217;d get them out of bed so that they could eat the soup that had been cooked especially for them. </p>
<p>In some areas, they wouldn&#8217;t cook a soup, they would pour into a brand new chamberpot the leftovers of the drinks with chocolate and biscuits (nobody needs further description to guess what it was supposed to look like). This was supposed to help them recover from the wedding night. </p>
<p>When I was a child and in my neighborhood the bride and groom wouldn&#8217;t tour around the town with their brand-new chamberpot, but they&#8217;d still be gotten out of bed. Nowadays the tradition survives in some places.  Since nobody now uses chamberpots, &#8220;pots de la mariée&#8221; (brides&#8217; chamberpots) are still on sale for this event. </p>
<p>*&#8221;La cabane au fond du jardin&#8221; refers to the little wooden cabin used as toilets at the other end of the garden and it&#8217;s also the title of a spoof song imitating the style of the French singer Francis Cabrel.</p>
<p>Below, you can hear Jane Thomasson playing the &#8220;boha&#8221; and Peter Horton singing the first verse of the song.  After that you&#8217;ll find the lyrics in Occitan, and then an English translation&#8230;</p>
<blockquote><p><a href="http://www.mamalisa.com/mp3/lo_torrin2.mp3">Click to Hear the first verse of Lo Torrin</a></p>
<p><strong>Lo torrin<br />
(Gascon Occitan)</strong></p>
<p>Obritz la pòrta, obritz (x2)<br />
La novèla maridada luron lonla (x2)</p>
<p>Vos portèm lo torrin (x2)<br />
E la sopa ben pebrada luron lon la (x2)</p>
<p>Coma obrirei jo (x2)<br />
Que soi dens mon lheit cochada luron lon la (x2)</p>
<p>Au pròche de mon marit (x2)<br />
Que me ten tota embraçada luron lon la (x2)</p>
<p>Que me ten e me tendrà (x2)<br />
Tota la nèit empenada luron lon la (x2)</p>
<p>Se perdèvi mas amors (x2)<br />
Ont las anguerei o quèrre luron lon la (x2)</p>
<p>Seren per debat París (x2)<br />
A dus cent cinquanta legas luron lon la (x2)</p>
<p>Dabans la pòrta i a (x2)<br />
Un grand pè de heuguèra luron lon la (x2)</p>
<p>Dens &#8216;quera heuguèra (x2)<br />
Un beròi nid de tortèla luron lon la (x2)</p>
<p>La tortèla i a cohat (x2)<br />
E apèi s&#8217;es envolada luron lon la (x2)</p>
<p>En partint a feit rocó (x2)<br />
E la bèra n&#8217;es plus bèra luron lon la (x2)</p>
<p>Obritz la pòrta, obritz (x2)<br />
La novèla maridada luron lon la (x2)</p>
<p>Se no l&#8217;obrissètz pas (x2)<br />
En &#8216;questa ora vos l&#8217;enfoncèm luron lon la (x2)</p>
<p><strong>The &#8220;Torrin&#8221;<br />
(English Translation)</strong></p>
<p>Open the door, open it, (2 x&#8217;s)<br />
You, bride (newlywed) luron lon la&#8230;</p>
<p>We bring you the tourrin*<br />
And the soup spiced with pepper.</p>
<p>How would I open it<br />
If I&#8217;m lying in my bed?</p>
<p>Close to my husband,<br />
Who holds me in his arms**.</p>
<p>Who holds me and will hold me<br />
Saddened, all night long.</p>
<p>If I lost my love<br />
Where would I go for him?</p>
<p>He&#8217;d be, northwards, near Paris,<br />
250 leagues from here.</p>
<p>In front of the door is<br />
A big fern.</p>
<p>In this fern is<br />
A pretty turtle dove nest.</p>
<p>The turtle dove hatched there<br />
Then she flew away.</p>
<p>When she left, she went &#8220;coo&#8221;,<br />
And the pretty one isn&#8217;t pretty any more.</p>
<p>Open the door, open, (twice)<br />
You, bride.</p>
<p>If you don&#8217;t open it<br />
Now we&#8217;ll break it open.</p></blockquote>
<p>Click here for the <a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2165&#038;c=72">Lo torrin Song Page</a> &#8211; where you can access the Sheet Music, midi tune and French and Spanish translations.</p>
<p>Note: There are some other songs about getting married in Occitan and French, most of which are addressed to girls.  They&#8217;re along the lines of Joan Baez&#8217;s song <em>The Wagoner&#8217;s Lad</em>: &#8220;Oh hard is the fortune of all womankind, she&#8217;s always controlled, she&#8217;s always confined, controlled by her parents until she is wife, a slave to her husband the rest of her life!&#8221;</p>
<p>Many thanks to Peter Horton for contributing the lyrics to &#8220;Lo torrin&#8221;and the sheet music (which came from the &#8220;Bohaires de Gasconha&#8221;), and for singing the first verse for us, accompanied by Jane Thomasson playing the &#8220;boha&#8221; (local bagpipe).</p>
<p>-Monique Palomares </p>
<p><em>UPDATE: <a href="http://www.mamalisa.com/blog/?p=2026">Here&#8217;s a Recipe for Lo Torrin Soup</a>!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/wedding-custom-and-song-in-occitan-from-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.mamalisa.com/mp3/lo_torrin2.mp3" length="1654112" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>French and Occitan Christmas Carol Links</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/french-and-occitan-christmas-carol-links/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/french-and-occitan-christmas-carol-links/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 01:35:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Holiday Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=1909</guid>
		<description><![CDATA[Here are some Carols you can find the lyrics and translations to and often an mp3, midi, score, YouTube video and French and Spanish Translations &#8211; just click the link to access them:
Occitan Christmas Carols
Nadal tindaire &#8211; Jingling Christmas &#8211; from Occitania
Nadal tindaire &#8211; Jingling Christmas &#8211; Recording only &#8211; from Occitania
Pastres, rintratz vòstrei tropèus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some Carols you can find the lyrics and translations to and often an mp3, midi, score, YouTube video and French and Spanish Translations &#8211; just click the link to access them:</p>
<p><strong>Occitan Christmas Carols</strong></p>
<p><a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=513&#038;c=72" target="_blank">Nadal tindaire &#8211; Jingling Christmas</a> &#8211; from Occitania<br />
<a href="http://melanizetofre.blogspot.com/"  target="_blank">Nadal tindaire &#8211; Jingling Christmas &#8211; Recording only</a> &#8211; from Occitania</p>
<p><a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2163&#038;c=72" target="_blank">Pastres, rintratz vòstrei tropèus &#8211; Shepherds, Bring Your Flocks In</a> &#8211; Occitania<br />
<a href="http://www.mamalisa.com/?t=es&#038;p=626&#038;c=72" target="_blank">Lo paure Satan &#8211; Poor Satan</a> &#8211; Occitania</p>
<p><strong>French Christmas Carols</strong></p>
<p><a href="http://mamalisa.com/?t=es&#038;p=2164&#038;c=22" target="_blank">Nous étions trois bergerettes &#8211; We Were Three Young Shepherdesses</a> &#8211; France<br />
<a href="http://www.mamalisa.com/blog/?p=1517" target="_blank">Patapan &#8211; France</a><br />
<a href="http://www.mamalisa.com/blog/?p=1525" target="_blank">Willie Take Your Little Drum &#8211; English Version of the French Carol Called Patapan</a></p>
<p>Enjoy!  </p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/french-and-occitan-christmas-carol-links/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Occitan Poem for Autumn</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/an-occitan-poem-for-autumn/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/an-occitan-poem-for-autumn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 19:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Poems about the Fall]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry about the Seasons]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a short, pretty, Occitan poem to mark the start of Fall.  Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.  
Monique Palomares, who works with me on Mama Lisa&#8217;s World en français, sent sent the poem to me.
The poem was written [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a short, pretty, Occitan poem to mark the start of Fall.  Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.  </p>
<p>Monique Palomares, who works with me on <a href="http://www.mamalisa.com/fr" target="_blank">Mama Lisa&#8217;s World en français</a>, sent sent the poem to me.</p>
<p>The poem was written by Louisa Paulin (1888 &#8211; 1944).  Below you&#8217;ll find the original poem in Occitan with a recording, followed by an English translation.  The translation was mainly done by Monique, with a little help from me.  It was recited by Monique.</p>
<p><strong>Silenci de l&#8217;auton</strong><br />
(Occitan)</p>
<p>Silenci de l&#8217;auton quand lo vent s&#8217;es pausat<br />
doç coma una pluma de palomba<br />
escapada de la negra man del caçaire.<br />
Silenci saure de l&#8217;auton<br />
ont s&#8217;ausís la darrièra vèspa<br />
e lo mai escondut al plus prigond del còr.</p>
<p><a href="http://www.mamalisa.com/mp3/silenci_de_l'auton.mp3">Recording of Silenci de l&#8217;auton</a></p>
<p><em>Here&#8217;s an English Translation:</em></p>
<p><strong>Silence of the Fall </strong><br />
by Louisa Paulin </p>
<p>Silence of the Fall when the wind calmed down<br />
as soft as a dove&#8217;s feather,<br />
slipped from the hunter&#8217;s black hand.<br />
Golden silence of the Fall<br />
when one hears the last wasp<br />
and what&#8217;s most hidden in the depths of the heart.</p>
<p>Many thanks to Monique for the poem, recording and translation! </p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/an-occitan-poem-for-autumn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Find Sheet Music, Tunes and MP3&#8217;s on Mama Lisa&#8217;s World</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/how-to-find-sheet-music-tunes-and-mp3s-on-mama-lisas-world/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/how-to-find-sheet-music-tunes-and-mp3s-on-mama-lisas-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Jan 2007 01:35:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Andorra]]></category>
		<category><![CDATA[Apache]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Australia]]></category>
		<category><![CDATA[Bahamas]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[Belarus]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Brittany]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>
		<category><![CDATA[Burgundy]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Catalan]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Colombia]]></category>
		<category><![CDATA[Costa Rica]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Croatia]]></category>
		<category><![CDATA[Curacao]]></category>
		<category><![CDATA[Czech Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Dominican Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Songs]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Gabrielinos]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Ghana]]></category>
		<category><![CDATA[Great Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Greece]]></category>
		<category><![CDATA[Haiti]]></category>
		<category><![CDATA[Hawaii]]></category>
		<category><![CDATA[Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Iroquois]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaica]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[Liberia]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Malta]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Maya]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Midis]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[N. Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[New Caledonia]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Nicaragua]]></category>
		<category><![CDATA[Norway]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Peru]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Picardy]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Reunion]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Scotland]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Seychelles]]></category>
		<category><![CDATA[Sheet Music]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Slovakia]]></category>
		<category><![CDATA[Slovenia]]></category>
		<category><![CDATA[South Africa]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Sumer]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[Tanzania]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad and Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisia]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>
		<category><![CDATA[Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[Venezuela]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Wallis and Futuna]]></category>
		<category><![CDATA[West Indies]]></category>
		<category><![CDATA[Zimbabwe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[In addition to this blog, I also host Mama Lisa&#8217;s World.  Mama Lisa&#8217;s World is a large collection of children&#8217;s songs and rhymes from countries all around the globe.
Matt, a music teacher from Rhode Island, wrote a question to me, the other day, about Mama Lisa&#8217;s World:
Hey Mama,
I love the concept of your site. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In addition to this blog, I also host Mama Lisa&#8217;s World.  <a href="http://www.mamalisa.com/world/index.html" target="_blank">Mama Lisa&#8217;s World</a> is a large collection of children&#8217;s songs and rhymes from countries all around the globe.</p>
<p>Matt, a music teacher from Rhode Island, wrote a question to me, the other day, about Mama Lisa&#8217;s World:</p>
<blockquote><p>Hey Mama,</p>
<p>I love the concept of your site. It&#8217;s been exciting to watch it grow. My only frustration is not being able to find either written (preferably) or audio music to accompany the lyrics. How do I find the tunes for all these great lyrics?</p>
<p>Matt<br />
Music Teacher, Rhode Island, USA</p></blockquote>
<blockquote><p>
Here&#8217;s what I wrote back, I&#8217;m sharing it with you, in case it helps you too&#8230;</p>
<p>Hey Matt,</p>
<p>Thanks for writing!</p>
<p>We&#8217;ve just added basic sheet music to a lot of songs on the <a href="http://www.mamalisa.com/world/germany.html" target="_blank">Germany</a>, <a href="http://www.mamalisa.com/world/france.html" target="_blank">France</a>, <a href="http://www.mamalisa.com/world/hungary.html" target="_blank">Hungary</a>, <a href="http://www.mamalisa.com/world/spain.html" target="_blank">Spain</a> and <a href="http://www.mamalisa.com/world/mexico.html" target="_blank">Mexico</a> pages &#8211; plus many others.</p>
<p>We&#8217;re now in the process of converting the whole site to a database.  We&#8217;re halfway through.  Hopefully by the summer we&#8217;ll have a feature that will let you do a search on songs that have sheet music, midis or mp3&#8217;s.  Midis play the tune of a song.  MP3&#8217;s are recordings &#8211; usually of someone singing the song.</p>
<p>But for now, the songs on the countries that are in the database are working on a simple system.  On the country pages they have symbols next to the song if they have special features.  Here&#8217;s the key&#8230;<br />
<strong><br />
KEY TO SYMBOLS</strong><br />
<img src="http://www.mamalisa.com/images/ml_images/music_symbol_white_bg.gif" alt="Musical Symbol" /> &#8211; this song has sheet music<br />
Midi &#8211; this song has a Midi tune<br />
MP3 &#8211; this song has an MP3 recording<br />
<img src="http://www.mamalisa.com/images/ml_images/video_icon_white_bg.gif" alt="Video Icon" /> &#8211; this song has a Video recording</p>
<p>If there&#8217;s anything in particular you&#8217;re looking for, you&#8217;re welcome to ask &#8211; in case I know if we have it or not &#8211; I may be able to guide you to the right place to find what you&#8217;re looking for.</p>
<p>And, of course, we&#8217;re always looking for more sheet music, midi&#8217;s and mp3&#8217;s, so if you&#8217;d like to contribute any from your culture, we&#8217;d be thrilled!  </p>
<p>I hope this helps!</p>
<p>Mama Lisa</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/how-to-find-sheet-music-tunes-and-mp3s-on-mama-lisas-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Occitan Christmas Carol &#8211; &#8220;Paure Satan&#8221;</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-carol-paure-satan/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-carol-paure-satan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Dec 2006 01:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Christmas MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Holiday Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Paure Satan MP3]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s an Occitan Christmas carol sung by Monique Palomares of Mama Lisa&#8217;s World en français.  (Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.) 
Paure Satan is about the Devil having a hard time because of Jesus&#8217; birth.  Below you&#8217;ll find the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s an Occitan Christmas carol sung by Monique Palomares of <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa&#8217;s World en français</a>.  (Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.) </p>
<p><em>Paure Satan</em> is about the Devil having a hard time because of Jesus&#8217; birth.  Below you&#8217;ll find the lyrics in the original Occitan, followed by an English translation and then a French translation&#8230;</p>
<blockquote><p><a href="http://www.mamalisa.com/mp3/paure_satan.mp3"><br />
MP3 of Lo paure Satan</a></p>
<p><strong>Lo paure Satan</strong><br />
(Occitan)</p>
<p>Lo paure Satan es blet<br />
Se&#8217;n va cuèch coma un polet<br />
Morrà de la macadura<br />
Tura lura lura<br />
I a un pichòt que lo tafura<br />
Lan lan tura lura lura lo</p>
<p>L&#8217;enfant que ven d&#8217;arribar<br />
L&#8217;a quasi coma crebat<br />
L&#8217;a mes en paura postura<br />
Tura lura lura<br />
Pareirà plus qu&#8217;en pintura<br />
Lan lan tura lura lura lo.</p>
<p>La Pruneta e lei Mions<br />
Li an donat de baston<br />
L&#8217;an colhut dins la fritura<br />
Tura lura lura<br />
Sembla paura pescadura<br />
Lan lan tura lura lura lo.</p>
<p>Se disiá diable d&#8217;onor<br />
E fasiá lo grand senhor<br />
A mordut una poma dura<br />
Tura lura lura<br />
Una poma non madura<br />
Lan lan tura lura lura lo.</p>
<p><strong>Poor Satan</strong><br />
(English)</p>
<p>Poor Satan is drained<br />
He&#8217;s as cooked* as a chicken<br />
He&#8217;ll die from the bruises<br />
Tura lura lura<br />
There&#8217;s a little one worrying him<br />
Lan lan tura lura lura loo.</p>
<p>The child who&#8217;s just arrived<br />
Nearly like killed him,<br />
He put him in a bad position<br />
Tura lura lura<br />
We won&#8217;t see him but in paintings**<br />
Lan lan tura lura lura loo.</p>
<p>Prunette and the Mions***<br />
Beat him with a stick<br />
They fried him in fat<br />
Tura lura lura<br />
He looks like a mean catch<br />
Lan lan tura lura lura loo.</p>
<p>He&#8217;d say he was a devil of honor<br />
And he&#8217;d act as if a great lord<br />
He bit a hard apple<br />
Tura lura lura<br />
An unripe apple<br />
Lan lan tura lura loo.</p>
<p><em>*<strong>&#8220;cuèch&#8221;</strong> = &#8220;cooked, done, baked&#8221; also means exhausted and allows this play on words.<br />
**<strong>idiom</strong>: to see someone (only) in paintings means not to see him at all.<br />
***Pet name for &#8220;Mireille&#8221;, a typical Provencal girl&#8217;s name.</em></p>
<p><strong>Le pauvre Satan est blet</strong><br />
(French)</p>
<p>Le pauvre Satan est blet<br />
Il part cuit comme un poulet<br />
Il mourra de la meurtrissure<br />
Tura lura lura<br />
Il y a un petit qui lui donne du souci<br />
Lan lan tura lura lou.</p>
<p>L&#8217;enfant qui vient d&#8217;arriver<br />
L&#8217;a pratiquement crevé<br />
Il l&#8217;a mis en mauvaise posture<br />
Tura lura lura<br />
Il ne paraîtra plus qu&#8217;en peinture<br />
Lan lan tura lura lura lou.</p>
<p>La Prunette et les Miouns*<br />
Lui ont donné du bâton,<br />
Elles l&#8217;ont cuit dans la friture<br />
Tura lura lura<br />
Il ressemble à une misérable pêche,<br />
Lan lan tura lura lura lou.</p>
<p>Il se disait diable d&#8217;honneur<br />
Et faisait le grand seigneur<br />
Il a mordu une pomme dure<br />
Tura lura lura<br />
Une pomme pas mûre<br />
Lan lan tura lura lura lou.</p></blockquote>
<p>Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song and for singing it for us!</p>
<p>-Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-carol-paure-satan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.mamalisa.com/mp3/paure_satan.mp3" length="407719" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Occitan Christmas Custom</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-custom/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-custom/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2006 19:48:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Nursery Rhymes about Holidays]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Hugues Bernet is a teacher in a school in France where the Occitan language and culture are taught.  (Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy.  It was the language of the troubadours.)
Hugues wrote to me about a custom they follow in his school at Christmastime.  It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hugues Bernet is a teacher in a school in France where the Occitan language and culture are taught.  (Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy.  It was the language of the troubadours.)</p>
<p>Hugues wrote to me about a custom they follow in his school at Christmastime.  It involves a recitation in Occitan.  Here&#8217;s what he wrote:</p>
<blockquote><p>Here is a small Occitan custom that&#8217;s practiced at Christmastime.    I don&#8217;t know it&#8217;s date or precise origin (the term &#8220;cachafuoc&#8221; for &#8220;Yule log&#8221; comes from the Cévennes mountains in south central France).  Nonetheless, in the school where I work, we organize a little party for Christmas where we recapture this custom.</p>
<p>During this party the gifts are given out to all the people there.  That&#8217;s the &#8220;soca&#8221; (a log) that brings the gifts.  Two people (the youngest and the oldest of the group) carry the log into the room and say a ritual phrase in Occitan:</p>
<p>Bota fuòc, cachafuòc,<br />
que nos alegre,<br />
que nos fague la jòia d&#8217;èstre aquíi l&#8217;an que ven,<br />
e se sèm pas mai,<br />
que siaguem pas mens!</p>
<p>English Translation:</p>
<p>Light up, Yule log,<br />
Delight us,<br />
Give us the joy to be here next year,<br />
And if we aren&#8217;t more numerous,<br />
Let us not be less!</p></blockquote>
<p>Many thanks to Hugues for sharing this nice saying and custom with us!</p>
<p>-Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/occitan-christmas-custom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mama Lisa&#8217;s World News and Multimedia Features</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisas-world-news/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisas-world-news/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 15:46:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Andorra]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Armenia]]></category>
		<category><![CDATA[Australia]]></category>
		<category><![CDATA[Bahamas]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Brittany]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Catalan]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Colombia]]></category>
		<category><![CDATA[Costa Rica]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Croatia]]></category>
		<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Czech Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Dominican Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Ghana]]></category>
		<category><![CDATA[Great Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Greece]]></category>
		<category><![CDATA[Haiti]]></category>
		<category><![CDATA[Hawaii]]></category>
		<category><![CDATA[Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Iroquois]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaica]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[Liberia]]></category>
		<category><![CDATA[MP3's]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Malta]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Lisa]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Maya]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Midis]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[N. Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Native American Indian]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Nicaragua]]></category>
		<category><![CDATA[Nigeria]]></category>
		<category><![CDATA[Norway]]></category>
		<category><![CDATA[Nursery Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Peru]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Picardy]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico]]></category>
		<category><![CDATA[Recordings of Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Reunion]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Scotland]]></category>
		<category><![CDATA[Senegal]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Seychelles]]></category>
		<category><![CDATA[Sheet Music]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Slovakia]]></category>
		<category><![CDATA[Slovenia]]></category>
		<category><![CDATA[South Africa]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Sumer]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[Syria]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[Tanzania]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad and Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>
		<category><![CDATA[Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[Uruguay]]></category>
		<category><![CDATA[Venezuela]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Wallis and Futuna]]></category>
		<category><![CDATA[West Indies]]></category>
		<category><![CDATA[Zimbabwe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[A significant part of the Mama Lisa sites is a large collection of songs and nursery rhymes from around the world.  We currently have about 750 songs from around 90 countries and cultures.
When you consider how many languages there are in those cultures &#8211; that&#8217;s a lot of information!  In order to make [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A significant part of the Mama Lisa sites is a <a href="http://www.mamalisa.com/world/index.html">large collection of songs and nursery rhymes from around the world</a>.  We currently have about 750 songs from around 90 countries and cultures.</p>
<p>When you consider how many languages there are in those cultures &#8211; that&#8217;s a lot of information!  In order to make it easier to access all of the songs, we are in the process of converting the sites to a database.  The database allow our visitors to  search for songs on the site by language, by songs with sheet music, recordings, etc.</p>
<p>While we&#8217;re putting the songs into the database, we&#8217;re trying to obtain as much information as possible about each song.  So if we can find the tune, we&#8217;ll include a midi tune and sheet music.  If we find a recording of the song on the internet, we&#8217;ll provide a link to the recording.  Sometimes we&#8217;ll make a recording ourselves.  Anything we can do to help you know everything possible about that song.</p>
<p>If you happen to see any songs on the site that are missing a tune or recording and you know it, we&#8217;d be very pleased if you could help us get the tune.  We&#8217;re able to make midis from sheet music, if that&#8217;s what you can send.  We&#8217;re also happy to post recordings if you&#8217;d like to sing the song, play it on an instrument, or even hum it.  Really, anything to help others get an idea how to sing or play the song.</p>
<p>Once the database is complete Mama Lisa&#8217;s World will have 98 countries and cultures and over 850 songs.  How great is that!</p>
<p>-Lisa</p>
<p>UPDATE:  The Database is now complete!  We have 100 countries and cultures.  We&#8217;re now working on a Spanish version of Mama Lisa&#8217;s World which will feature children&#8217;s songs, folks songs and nursery rhymes from around the world with Spanish translations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/mama-lisas-world-news/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rain, Rain, What do &#8220;you&#8221; say?</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/rain-rain-what-do-you-say/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/rain-rain-what-do-you-say/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 16:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Expressions about Rain]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Great Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Rain]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>
		<category><![CDATA[Weather]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Rain must hold a special place deep in the human psyche.  Expressions about rain have such interesting imagery.  I can&#8217;t think of many words that evoke such vivid images.
For instance, in English, if it&#8217;s pouring out, you can say, It&#8217;s raining cats and dogs.  If there&#8217;s thunder, some people say God is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rain must hold a special place deep in the human psyche.  Expressions about rain have such interesting imagery.  I can&#8217;t think of many words that evoke such vivid images.</p>
<p>For instance, in English, if it&#8217;s pouring out, you can say, <em>It&#8217;s raining cats and dogs</em>.  If there&#8217;s thunder, some people say <em>God is bowling</em>.  At least that&#8217;s said to little kids.</p>
<p>You can also say, <em>It&#8217;s raining buckets</em>.  That&#8217;s interesting because in French, there&#8217;s the same expression, <em>Il pleut à seaux</em>.*</p>
<p>The French also have the saying, <em>Il pleut comme vache qui pisse</em>.  In English, that&#8217;s… <em>It&#8217;s raining like a cow that&#8217;s pissing</em>.  </p>
<p>More politely, the French would say, <em>Il tombe des cordes</em>.  That expression is literally, <em>It&#8217;s falling ropes</em>, or we&#8217;d say, <em>Ropes are falling</em>.</p>
<p>There are also expressions for more violent rain.  In Spanish there&#8217;s, <em>Caen chuzos de punto</em>.  Which means, <em>Spears are falling point first</em>.  Similarly, in French there&#8217;s, <em>Il tombe des hallebardes</em>.  That means, <em>Halberds are falling</em>. A halberd is a weapon that was used during the 14th and 15th centuries.  It has a spiky axe on the end of a pole.  You can see halberds in the image below.  They sort of look like falling rain.<br />
<a href="http://www.answers.com/topic/halberd" target="_blank"><br />
<img src="http://www.mamalisa.com/images/blog/halberd.gif" alt="Photo of Halberds" /></a>  </p>
<p>Finally, in Occitan (a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy) they say,  <em>Tomba de rabanelas</em>.  That means, <em>Wild radishes are falling</em>.  They also say, <em>Tomba de pèiras de molin – Mill stones are falling</em>.</p>
<p>Feel free to comment below about expressions concerning rain that are said in cultures you&#8217;re familiar with.</p>
<p>Many thanks to Monique of <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa&#8217;s World en français</a> for telling me about some of the expressions about rain in French, Spanish and Occitan.</p>
<p>Lisa</p>
<p>Come visit the blog category about rain for some <a href="http://www.mamalisa.com/blog/?cat=665">songs and rhymes about rain</a>.</p>
<p>*UPDATE ABOUT &#8220;RAINING BUCKETS&#8221;:  </p>
<p>Monique later wrote me&#8230;</p>
<p><em>Spaniards also say, &#8220;Llueve a cántaros&#8221; to say &#8220;it&#8217;s raining buckets&#8221;.  It literally means the same thing. Portuguese have the same expression about buckets, &#8220;Está a chover a cântaros&#8221; = it&#8217;s raining buckets.  Italians have &#8220;piove a catinelle&#8221;, which means &#8220;it&#8217;s raining basins/bowls&#8221;.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/rain-rain-what-do-you-say/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Four Horsemen of the Cold</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/the-four-horsemen-of-the-cold/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/the-four-horsemen-of-the-cold/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 03:35:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays Around the World]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[The Four Horsemen of the Cold - Les Cavaliers du froid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[By Monique Palomares
St. George&#8217;s Day is on April 23rd.
In France, Saint George&#8217;s Day is the first of the four &#8220;Horsemen&#8221; or &#8220;Horsemen of the Cold&#8221; (in French Les Cavaliers or Les Cavaliers du froid).  What we call The Horsemen are 4 days at the end of April and beginning of May on which the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By Monique Palomares</p>
<p>St. George&#8217;s Day is on April 23rd.</p>
<p>In France, Saint George&#8217;s Day is the first of the four &#8220;Horsemen&#8221; or &#8220;Horsemen of the Cold&#8221; (in French <em>Les Cavaliers</em> or <em>Les Cavaliers du froid</em>).  What we call The Horsemen are 4 days at the end of April and beginning of May on which the weather is generally colder.  Gardeners and vine growers are weary of late frosty days.  The second one is St Mark&#8217;s Day (April 25th), the third one is St. Eutropius&#8217; Day (April 30th), The fourth is The Invention of the Cross (May 3rd) and sometimes a 5th one is added: St John before the Latin Gate (May 6th). In Occitan, we call these days Jorget, Marquet, Tropet, Croset, Joanet. (Sometimes &#8220;Tropet&#8221; is left aside.)</p>
<p>Later come what we call &#8220;Les saints de glace&#8221; (The Saints of Ice).  They are St. Mamertus, St. Pancratius and St. Servatius (in French St Mamert, St Pancrace, St Servais) on respectively May 11th, 12th, and 13th. On those days the weather&#8217;s supposed to be cold. </p>
<p>You won&#8217;t find these days on a regular calendar.  The Catholic Church removed them in 1960.  They seemed to be&#8230; &#8220;not very Catholic&#8221; (this expression means &#8220;not very Kosher&#8221;, so to speak). When they&#8217;re over, Winter is definitively over and Summer is on its way. </p>
<p><em>Monique works with me on <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa&#8217;s World en français</a>.  &#8211; Lisa</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/the-four-horsemen-of-the-cold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Troubadour Song about Spring from the 12th Century</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/a-troubadour-song-about-spring-from-the-12th-century/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/a-troubadour-song-about-spring-from-the-12th-century/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2006 01:25:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[A l'entrada del temps clar]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Folk Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan Songs from the Troubadours]]></category>
		<category><![CDATA[Songs about Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Songs about the Seasons]]></category>
		<category><![CDATA[Songs by Theme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[The troubadours were poet musicians who lived between the 11th through the 13th centuries.  They spoke Occitan, a romance language that can still be heard in parts of southern France, Italy and Spain.
Monique of Mama Lisa&#8217;s World en français sent me a troubadour song about the Springtime.  Here&#8217;s what she had to say [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The troubadours were poet musicians who lived between the 11th through the 13th centuries.  They spoke Occitan, a romance language that can still be heard in parts of southern France, Italy and Spain.</p>
<p>Monique of <a href="http://www.mamalisa.com/fr" target="_blank">Mama Lisa&#8217;s World en français</a> sent me a troubadour song about the Springtime.  Here&#8217;s what she had to say about the song…</p>
<blockquote><p>I translated <em>Al&#8217;entrada del temps clar</em> (<em>When the Clear Days Come</em>) into English.  It&#8217;s an anonymous song from the 12th century about Spring, with the usual allegory of the young Spring Queen needing a young man in the dance of life, so she can renew.  It&#8217;s a troubadour song which is a <em>trobar lèu</em> song, <em>lèu</em> meaning here light, easy.</p></blockquote>
<p>Here&#8217;s <em>Al&#8217;entrada del temps clar</em> in the original Occitan language followed by an English translation.  If you&#8217;re familiar with any of the romance languages, you might be able to recognize some words in the Occitan version.</p>
<blockquote><p><strong>A l&#8217;entrada del temps clar</strong><br />
(Occitan)</p>
<p>A l&#8217;entrada del temps clar, eya<br />
Per jòia recomençar, eya<br />
E per jelós irritar, eya<br />
Vòl la regina mostrar<br />
Qu&#8217;el&#8217;es si amorosa<br />
A la vi&#8217;, a la via, jelós,<br />
Laissatz nos, laissatz nos<br />
Balar entre nos, entre nos. </p>
<p>El&#8217; a fait pertot mandar, eya<br />
Non sia jusqu&#8217;à la mar, eya<br />
Piucela ni bachalar, eya<br />
Que tuit non vengan dançar<br />
En la dansa joiosa.<br />
A la vi&#8217;, a la via, jelós,<br />
Laissatz nos, laissatz nos<br />
Balar entre nos, entre nos. </p>
<p>Lo reis i ven d&#8217;autra part, eya<br />
Per la dança destorbar, eya<br />
Que el es en cremetar, eya<br />
Que òm no li vòlh emblar<br />
La regin&#8217; aurilhosa.<br />
A la vi&#8217;, a la via, jelós,<br />
Laissatz nos, laissatz nos<br />
Balar entre nos, entre nos. </p>
<p>Mais per nïent lo vòl far, eya<br />
Qu&#8217;ela n&#8217;a sonh de vielhart, eya<br />
Mais d&#8217;un leugièr bachalar, eya<br />
Qui ben sapcha solaçar<br />
La dòmna saborosa.<br />
A la vi&#8217;, a la via, jelós,<br />
Laissatz nos, laissatz nos<br />
Balar entre nos, entre nos. </p>
<p>Qui donc la vezés dançar, eya<br />
E son gent còrs deportar, eya<br />
Ben pògra dir de vertat, eya<br />
Qu&#8217;el mont non aja sa par<br />
La regina joiosa.<br />
A la vi&#8217;, a la via, jelós,<br />
Laissatz nos, laissatz nos<br />
Balar entre nos, entre nos</p>
<p><strong>When the Clear Days Come</strong><br />
(English)</p>
<p>When the clear days come, eya<br />
To be joyful again, eya<br />
And to annoy the jealous ones, eya<br />
The queen wants to show<br />
That she&#8217;s so amorous.<br />
Go away, go away, you jealous ones,<br />
Let us, let us,<br />
Dance together, together.</p>
<p>She had a message sent everywhere, eya<br />
That as far as the sea, eya<br />
Let there be neither maiden nor young man, eya<br />
Who shall not come to dance,<br />
The joyous dance.<br />
Go away, go away, you jealous ones,<br />
Let us, let us,<br />
Dance together, together.</p>
<p>The king comes, eya<br />
To disturb the dance, eya<br />
For he is very afraid, eya<br />
That someone will want to steal,<br />
The April Queen.<br />
Go away, go away, you jealous ones.<br />
Let us, let us,<br />
Dance together, together.</p>
<p>But she wouldn&#8217;t let him do it, eya<br />
For she needs not an old man, eya<br />
But a graceful young one, eya<br />
Who would well know how to comfort,<br />
The delightful lady.<br />
Go away, go away, you jealous ones,<br />
Let us, let us,<br />
Dance together, together.</p>
<p>Whoever would see her dance, eya<br />
And her pretty body move, eya<br />
Could well say, in truth, eya<br />
That in all the world she has no equal,<br />
The joyous queen.<br />
Go away, go away, you jealous ones,<br />
Let us, let us,<br />
Dance together, together.</p>
<p>***</p></blockquote>
<p>Monique further mentioned…</p>
<blockquote><p>About the Occitan word that&#8217;s in the song, <em>joia</em>, in the troubadours&#8217; time, the word had a very strong meaning of joy of life, it was a very deep feeling of happiness. </p></blockquote>
<p>Hear you can hear this poem:</p>
<p><iframe width="480" height="303" src="http://www.youtube.com/embed/2P1yiOEHPG0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Come visit the <em>Mama Lisa&#8217;s World&#8217;s Occitan Page</em> for more <a href="http://www.mamalisa.com/world/occitan.html">Occitan Songs</a>, and the <em>Mama Lisa&#8217;s World Blog Occitan Page</em> for <a href="http://www.mamalisa.com/blog/?cat=317">more about Occitan</a>.</p>
<p>Many thanks to Monique for translating this song for us and for her interesting comments.</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/a-troubadour-song-about-spring-from-the-12th-century/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Word in the Occitan Language that Means &#8220;March-like Weather&#8221;</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/a-word-in-the-occitan-language-that-means-march-like-weather/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/a-word-in-the-occitan-language-that-means-march-like-weather/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 19:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Marcejar = March-like Weather]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[The weather here in New York has been on again, off again rain.  There&#8217;s actually a verb in the Occitan language for this type of weather.  (The Occitan language is a romance  language that&#8217;s mainly spoken in southern France.)  
The verb in Occitan is marcejar.  It means &#8220;March-like weather&#8221;, meaning [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The weather here in New York has been on again, off again rain.  There&#8217;s actually a verb in the Occitan language for this type of weather.  (The Occitan language is a romance  language that&#8217;s mainly spoken in southern France.)  </p>
<p>The verb in Occitan is <em>marcejar</em>.  It means &#8220;March-like weather&#8221;, meaning sun, then sudden rain, then sun again.</p>
<p><em>Marcejar</em> comes from the Occitan word for March, which is <em>Març</em>.   <em>Març</em> is similar to the French word for March, which is <em>Mars</em>.  They&#8217;re pronounced the same.</p>
<p>I love finding words that exist in one language but not in others.  If you know of any words like this, please share them in the comments below. </p>
<p>Thanks to Monique of <a href="http://www.mamalisa.com/fr">Mama Lisa&#8217;s World en français</a> for pointing out this interesting word to me.</p>
<p>Come visit the <em>Mama Lisa&#8217;s World Occitan Page</em> for <a href="http://www.mamalisa.com/world/occitan.html">Occitan Songs</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/a-word-in-the-occitan-language-that-means-march-like-weather/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Please Send An Endearing Term for Grandma and Grandpa in Your Language</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/please-send-an-endearing-term-for-grandma-in-your-language/</link>
		<comments>http://www.mamalisa.com/blog/please-send-an-endearing-term-for-grandma-in-your-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 14:25:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Countries & Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma]]></category>
		<category><![CDATA[Grandpa]]></category>
		<category><![CDATA[Greece]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Hawaii]]></category>
		<category><![CDATA[Hawaiian]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[N. Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Occitan]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Questions]]></category>
		<category><![CDATA[Scotland]]></category>
		<category><![CDATA[Scottish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[Kathy wrote me&#8230;
Dear Mamalisa,
I was delighted to find your website and will be using it in the future.  I am researching translations for the word &#8220;grandma&#8221; in various languages.  I am most interested in the familiar, sweet terms children might call this individual.  I am aware that in some cultures this would [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kathy wrote me&#8230;</p>
<blockquote><p>Dear Mamalisa,</p>
<p>I was delighted to find your website and will be using it in the future.  I am researching translations for the word &#8220;grandma&#8221; in various languages.  I am most interested in the familiar, sweet terms children might call this individual.  I am aware that in some cultures this would be a different word for the mother or the father&#8217;s side of the family.  I have spent hours on Internet, through many websites as well as your website and links.  I have thus found:  Cajun, Hawaiian, Ukrainian, Italian, Scottish, Irish, Portuguese, Danish, Dutch, French, Spanish, and Farsi.  I am not clear about Russian or Greek since I am not completely sure of their letters.  Now I am certainly not expecting you to do hours of research for my project.  But I thought you might be familiar with an easier way for me to accomplish my task.</p>
<p>For example, I happened on a page called <a href="http://www.faqs.org/faqs/romance-faq/part3/section-1.html" target="_blank">&#8220;I Love You&#8221; in Various Languages </a> and found 18 pages for &#8220;I love you&#8221;.  Wow!  Anyway, whatever help you can give me would be much appreciated.</p>
<p>Thank you in advance for your assistance.</p>
<p>Kathy</p></blockquote>
<p>If anyone knows any endearing terms for &#8220;grandma&#8221; and &#8220;grandpa&#8221;, including any in those languages listed, please comment below.  </p>
<p>Thanks!</p>
<p>Lisa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mamalisa.com/blog/please-send-an-endearing-term-for-grandma-in-your-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>202</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
