<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can Anyone Help with Some Swiss German Songs?</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 01:49:25 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Anna Kotchoubey</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-210575</link>
		<dc:creator>Anna Kotchoubey</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 18:48:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-210575</guid>
		<description>This is precious!! Thank you very much - this is a flood of memories for my husband! And we will pass this onto our children now thanks to you!! 
With warmest regards,
Anna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is precious!! Thank you very much &#8211; this is a flood of memories for my husband! And we will pass this onto our children now thanks to you!!<br />
With warmest regards,<br />
Anna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doris</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-210557</link>
		<dc:creator>Doris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 17:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-210557</guid>
		<description>Hey there, I&#039;m from Switzerland and might be able to help you with your &quot;yola touli&quot; song. It&#039;s actually a song about a white goat and goat means &quot;Geiss&quot; in German, so there could have risen come confusion between &quot;ich heisse&quot;, wenn actually it means &quot;wissi Geiss&quot;...
The Lyrics are of the song are: 

Dert äne em Bärgli,
Dert steit e wyssi Geiss.
I ha se wölle mälche,
Du haut si mr eis.
Holeduli duliduli 
Hole duli duli duli duli
Holeduli duli duli
Holeduli duliduli o. 

Si het mr eis ghaue,
Das tuet mr so weh.
Jetzt mälch i myner Läbtig
Ke wyssi Geiss meh.
Holeduli duliduli 
Hole duli duli duli duli
Holeduli duli duli
Holeduli duliduli o. 

Jetzt gan i i ds Stedtli
U chouf mr e Geiss,
kei wyssi, e bruuni, 
Die hout mir e keis. 
Holeduli duliduli 
Hole duli duli duli duli
Holeduli duli duli
Holeduli duliduli o. 

Vo Bärn bis uf Bümpliz,
Da hets es Tunäll,
We me ine chunt wirds dunkel,
We me use chunt wirds häll.
Holeduli duliduli 
Hole duli duli duli duli
Holeduli duli duli
Holeduli duliduli o. 

My Vater und d Muetter
Sy sparsami Lüt.
Si flicke mr d Hose
Mit Härdöpfelhüt.
Holeduli duliduli 
Hole duli duli duli duli
Holeduli duli duli
Holeduli duliduli o.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey there, I&#8217;m from Switzerland and might be able to help you with your &#8220;yola touli&#8221; song. It&#8217;s actually a song about a white goat and goat means &#8220;Geiss&#8221; in German, so there could have risen come confusion between &#8220;ich heisse&#8221;, wenn actually it means &#8220;wissi Geiss&#8221;&#8230;<br />
The Lyrics are of the song are: </p>
<p>Dert äne em Bärgli,<br />
Dert steit e wyssi Geiss.<br />
I ha se wölle mälche,<br />
Du haut si mr eis.<br />
Holeduli duliduli<br />
Hole duli duli duli duli<br />
Holeduli duli duli<br />
Holeduli duliduli o. </p>
<p>Si het mr eis ghaue,<br />
Das tuet mr so weh.<br />
Jetzt mälch i myner Läbtig<br />
Ke wyssi Geiss meh.<br />
Holeduli duliduli<br />
Hole duli duli duli duli<br />
Holeduli duli duli<br />
Holeduli duliduli o. </p>
<p>Jetzt gan i i ds Stedtli<br />
U chouf mr e Geiss,<br />
kei wyssi, e bruuni,<br />
Die hout mir e keis.<br />
Holeduli duliduli<br />
Hole duli duli duli duli<br />
Holeduli duli duli<br />
Holeduli duliduli o. </p>
<p>Vo Bärn bis uf Bümpliz,<br />
Da hets es Tunäll,<br />
We me ine chunt wirds dunkel,<br />
We me use chunt wirds häll.<br />
Holeduli duliduli<br />
Hole duli duli duli duli<br />
Holeduli duli duli<br />
Holeduli duliduli o. </p>
<p>My Vater und d Muetter<br />
Sy sparsami Lüt.<br />
Si flicke mr d Hose<br />
Mit Härdöpfelhüt.<br />
Holeduli duliduli<br />
Hole duli duli duli duli<br />
Holeduli duli duli<br />
Holeduli duliduli o.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-178015</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 08:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-178015</guid>
		<description>Hello, I am also looking for a swiss german song that my husband&#039;s nanny used to sing to him. He now sings it to my chilren who would love to hear the original version. It goes something like this: &#039;yola touli, yola touli, touli touli touli touli yola- Ich heisse...&#039; - that is all he remembers and sinds this over and over again! Does anyone recognize this? We have looked for it on the internet and cannot find anything!
Best regards, Anna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, I am also looking for a swiss german song that my husband&#8217;s nanny used to sing to him. He now sings it to my chilren who would love to hear the original version. It goes something like this: &#8216;yola touli, yola touli, touli touli touli touli yola- Ich heisse&#8230;&#8217; &#8211; that is all he remembers and sinds this over and over again! Does anyone recognize this? We have looked for it on the internet and cannot find anything!<br />
Best regards, Anna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sonja</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-155539</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 19:06:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-155539</guid>
		<description>Hi Lisa and Renee

I was looking to refresh my memory on some English nursery rhymes when I stumbled across your Swiss rhymes. I just played &quot;De Baer&quot; with my son at bedtime tonight . It used to be sung to me by my Aunt, her version is a bit different than Renate&#039;s: &quot;Es chunnt e Baer vo Konstanz haer&quot; (in a deep voice)... (walk fingers) &quot;wo wot er hii?&quot;.... &quot;zum Buucheli/Oehreli/Naeseli!&quot; (etc. high pitch). Translated: there comes a bear from Konstanz, where does he want to go? To the little belly/ear/nose etc.
The baby never knows where the bear will &quot;go next&quot;, the surprise generates lots of laughs :-)

Love your site, keep up the good work!

Sonja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Lisa and Renee</p>
<p>I was looking to refresh my memory on some English nursery rhymes when I stumbled across your Swiss rhymes. I just played &#8220;De Baer&#8221; with my son at bedtime tonight . It used to be sung to me by my Aunt, her version is a bit different than Renate&#8217;s: &#8220;Es chunnt e Baer vo Konstanz haer&#8221; (in a deep voice)&#8230; (walk fingers) &#8220;wo wot er hii?&#8221;&#8230;. &#8220;zum Buucheli/Oehreli/Naeseli!&#8221; (etc. high pitch). Translated: there comes a bear from Konstanz, where does he want to go? To the little belly/ear/nose etc.<br />
The baby never knows where the bear will &#8220;go next&#8221;, the surprise generates lots of laughs :-)</p>
<p>Love your site, keep up the good work!</p>
<p>Sonja.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-121303</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 14:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-121303</guid>
		<description>Thank you for helping Renate!  We&#039;ll be putting these songs on the Mama Lisa&#039;s World Switzerland Pages with our other &lt;a href=&quot;http://www.mamalisa.com/world/switzer.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Swiss children&#039;s songs&lt;/a&gt;.

Best wishes,

Lisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for helping Renate!  We&#8217;ll be putting these songs on the Mama Lisa&#8217;s World Switzerland Pages with our other <a href="http://www.mamalisa.com/world/switzer.html" target="_blank">Swiss children&#8217;s songs</a>.</p>
<p>Best wishes,</p>
<p>Lisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roland Zoss</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-115178</link>
		<dc:creator>Roland Zoss</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 16:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-115178</guid>
		<description>As a professional singer songwriter for Swiss children lullabys i turned the verse your nanny did sing into a song. You find the &quot;Bär&quot; on the album XENEGUGELI on my homepage and many more new Swiss Lullabys.
All the best to you and your kids.
Roland Zoss</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a professional singer songwriter for Swiss children lullabys i turned the verse your nanny did sing into a song. You find the &#8220;Bär&#8221; on the album XENEGUGELI on my homepage and many more new Swiss Lullabys.<br />
All the best to you and your kids.<br />
Roland Zoss</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Renee</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-110131</link>
		<dc:creator>Renee</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 11:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-110131</guid>
		<description>Renate, Thankyou, Thankyou, Thankyou and have a blessed and prosperous New year.

Renee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Renate, Thankyou, Thankyou, Thankyou and have a blessed and prosperous New year.</p>
<p>Renee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Renate</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-some-swiss-german-songs/comment-page-1/#comment-104057</link>
		<dc:creator>Renate</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 13:02:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=583#comment-104057</guid>
		<description>Hi Lisa, hi Renee

I was a swiss exchange student in Connecticut some twenty years ago and just got your request by e-mail from my american host-father. I think I can help you with tho of the requested children songs/rimes:

The bear rime: &quot;es chunt en baer, wo chunt er her, wo gat er hi, zum... (name of the child) buecheli, buecheli, buecheli. We usually do this rime with babies and very small kids, for example while changing the diapers. Translated it means: there comes a bear, where does he come from, where does he go? to (child&#039;s name) little belly, little belly, little belly. While saying the rime you use your fingers a to first &quot;walk up&quot; the leg of the child and then, while saying belly, you tickle his/her belly. There is also a version without the belly thing, it then ends with the name of the child. The finger walking and tickling is the same though. 

The second song you ask about I unfortunatly never heard of.

The third song, I know, or at least something similar. My grand-mother used to do it with me and my mum now does it with my dauther.  The text is somewhat different from yours exept for the kaiser thing but the movement is exactly it. It sais: chum mir wei go wandere, vo einer stadt zur andere und wenn de Koenig Kaiser chunt dänn chered mer wieder um, um, um. Translated it means: come, lets go for a hike, from one town to the other one and when the king emperor comes then we turn back again. While saying the rime you walk together side by side holding each other by crossing the arms in front of your chest and walk briskly in the rythm of the song. When saying &quot;chered mer wieder um&quot; (turn back) you pull each others arms in order to turn around suddenly. Then you can start the rime anew in the other direction. I grew up in the area of Zurich. Can be that this rime exists in different versions in other areas of switzerland. Also the swiss dialect waries some from one area to the other.

Hope this will help you!

Best regards from Switzerland

Renate</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Lisa, hi Renee</p>
<p>I was a swiss exchange student in Connecticut some twenty years ago and just got your request by e-mail from my american host-father. I think I can help you with tho of the requested children songs/rimes:</p>
<p>The bear rime: &#8220;es chunt en baer, wo chunt er her, wo gat er hi, zum&#8230; (name of the child) buecheli, buecheli, buecheli. We usually do this rime with babies and very small kids, for example while changing the diapers. Translated it means: there comes a bear, where does he come from, where does he go? to (child&#8217;s name) little belly, little belly, little belly. While saying the rime you use your fingers a to first &#8220;walk up&#8221; the leg of the child and then, while saying belly, you tickle his/her belly. There is also a version without the belly thing, it then ends with the name of the child. The finger walking and tickling is the same though. </p>
<p>The second song you ask about I unfortunatly never heard of.</p>
<p>The third song, I know, or at least something similar. My grand-mother used to do it with me and my mum now does it with my dauther.  The text is somewhat different from yours exept for the kaiser thing but the movement is exactly it. It sais: chum mir wei go wandere, vo einer stadt zur andere und wenn de Koenig Kaiser chunt dänn chered mer wieder um, um, um. Translated it means: come, lets go for a hike, from one town to the other one and when the king emperor comes then we turn back again. While saying the rime you walk together side by side holding each other by crossing the arms in front of your chest and walk briskly in the rythm of the song. When saying &#8220;chered mer wieder um&#8221; (turn back) you pull each others arms in order to turn around suddenly. Then you can start the rime anew in the other direction. I grew up in the area of Zurich. Can be that this rime exists in different versions in other areas of switzerland. Also the swiss dialect waries some from one area to the other.</p>
<p>Hope this will help you!</p>
<p>Best regards from Switzerland</p>
<p>Renate</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
