<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can Anyone Help with an Italian Song that Starts, &#8220;Cinque e cinquanta&#8221; to the tune of &#8220;Giro Giro Tondo&#8221;?</title>
	<atom:link href="http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/</link>
	<description>Language, Culture and Kids Songs!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 01:49:25 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Lisa Yannucci</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-246450</link>
		<dc:creator>Lisa Yannucci</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:26:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-246450</guid>
		<description>Thanks for the corrections and comments Michael.  If you&#039;d ever like to record it, that would be great!

Cheers!

Mama Lisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the corrections and comments Michael.  If you&#8217;d ever like to record it, that would be great!</p>
<p>Cheers!</p>
<p>Mama Lisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Napoli</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-246416</link>
		<dc:creator>Michael Napoli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 22:16:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-246416</guid>
		<description>The title would be 150 The Hen Sings.  The title is obviously taken from the first line of the song and the reason that line is actually in that form it is because cento cinquanta rhymes with canta but otherwise no particular meaning.
Lasciala cantare la voglio maritare = Let her sing I want to marry her (or offer her to someone in marriage).
Ai bambini fanno male = Literally they did/were bad to the children &quot;they&quot; meaning the little biscuits that the sister baked henceforth the running to the hospital. 
L’ospedale sta lassù, dagli un calcio e buttalo giuuuuuuuù = The hospital is up there, give it a kick and send it downnnnnn.
Again with not too much sense other than the rhyme between lassù and giù.
BTW you must have noticed that there is no official version of the song because tradition dictates that anyone can compile his or her own version.

Another note about &quot;Nzina &#039;nzina Concettella/Cuncettina.
Concettella and Cuncettina are both diminutives of Concetta i.e. Little Connie.  Liitle Connie, in this case, is probably the baby&#039;s name and the mother was singing &quot;Nzina, &#039;nzina! Concettella!&quot; and raising the baby up at each &quot;&#039;nzina&quot;.  The translation would then be: &quot;On my lap, on my lap, (is) Little Connie&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The title would be 150 The Hen Sings.  The title is obviously taken from the first line of the song and the reason that line is actually in that form it is because cento cinquanta rhymes with canta but otherwise no particular meaning.<br />
Lasciala cantare la voglio maritare = Let her sing I want to marry her (or offer her to someone in marriage).<br />
Ai bambini fanno male = Literally they did/were bad to the children &#8220;they&#8221; meaning the little biscuits that the sister baked henceforth the running to the hospital.<br />
L’ospedale sta lassù, dagli un calcio e buttalo giuuuuuuuù = The hospital is up there, give it a kick and send it downnnnnn.<br />
Again with not too much sense other than the rhyme between lassù and giù.<br />
BTW you must have noticed that there is no official version of the song because tradition dictates that anyone can compile his or her own version.</p>
<p>Another note about &#8220;Nzina &#8216;nzina Concettella/Cuncettina.<br />
Concettella and Cuncettina are both diminutives of Concetta i.e. Little Connie.  Liitle Connie, in this case, is probably the baby&#8217;s name and the mother was singing &#8220;Nzina, &#8216;nzina! Concettella!&#8221; and raising the baby up at each &#8220;&#8216;nzina&#8221;.  The translation would then be: &#8220;On my lap, on my lap, (is) Little Connie&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-246294</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 02:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-246294</guid>
		<description>Would this be a decent English translation below...

The Hen Songs One Hundred and Fifty 

One hundred and fifty, the hen sings,
She sings all alone, she will not go to school,
Hen&#039;s white and black, I bid you a good evening;
Good evening and good night, the wolf is behind the door,
The door falls down, the wolf is gone!
He&#039;s gone to the mountain to eat a chestnut:
&quot;The chestnut is all mine: good night to the company!&quot;

One hundred and fifty, the hen sings,
Let her sing I want to marry;
I want to give an onion: the onion is too strong;
I want to give her death: death is much too dark;
I want to give her the moon: the moon is much too beautiful;
I want to give her my sister, my sister makes biscuits,
And gives them to all the children. Children are bad:
You run, you run to the hospital. The hospital is up there,
Give him a football and throw it giuuuuuuuù.

Not sure how you translate giuuuuuuuù!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Would this be a decent English translation below&#8230;</p>
<p>The Hen Songs One Hundred and Fifty </p>
<p>One hundred and fifty, the hen sings,<br />
She sings all alone, she will not go to school,<br />
Hen&#8217;s white and black, I bid you a good evening;<br />
Good evening and good night, the wolf is behind the door,<br />
The door falls down, the wolf is gone!<br />
He&#8217;s gone to the mountain to eat a chestnut:<br />
&#8220;The chestnut is all mine: good night to the company!&#8221;</p>
<p>One hundred and fifty, the hen sings,<br />
Let her sing I want to marry;<br />
I want to give an onion: the onion is too strong;<br />
I want to give her death: death is much too dark;<br />
I want to give her the moon: the moon is much too beautiful;<br />
I want to give her my sister, my sister makes biscuits,<br />
And gives them to all the children. Children are bad:<br />
You run, you run to the hospital. The hospital is up there,<br />
Give him a football and throw it giuuuuuuuù.</p>
<p>Not sure how you translate giuuuuuuuù!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Napoli</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-246276</link>
		<dc:creator>Michael Napoli</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 23:38:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-246276</guid>
		<description>‘Nzina is not an Italian word it is used in, probably, a few regional vernaculars.  ‘Nzina is a truncated form of in zino a and the closest Italian term is in seno a.  Seno is of course the Italian word for bosom or breast but it can also be used for the geographical term for cove, inlet or bay.  In fact a more common word is insenatura which translates in English as small bay or harbour.  
If one wanted to translate ‘nzina a  Concettella in true Italian it would be in braccio a Concettella or in grembo a Concettella.   Grembo is mainly the womb or bosom but it is also the notch, socket or hollow that is formed in a dress between the knees and the bosom of a seated woman.  So ‘nzina a Concettella in English would be in or on the bosom of Little Connie or more commonly on Little Connie’s lap.

BTW The song in question can be heard at these two websites:

http://www.legalsounds.com/download-mp3/filastrocche-e-ninne-nanne-per-bambini/16-filastrocche-per-bambini/150-la-gallina-canta/song_1504491

http://www.ibambini.org/tempo-libero/le-filastrocche/150-la-gallina-canta.html

..and the Lyrics are: 

Centocinquanta la gallina canta

Centocinquanta, la gallina canta,
Canta sola sola, non vuole andare a scuola,
Gallina bianca e nera, ti dò la buona sera;
Buona sera e buona notte, il lupo è dietro la porta,
La porta casca giù: il lupo non c&#039;è più!
E&#039; andato sulla montagna a mangiare una castagna:
&quot;La castagna è tutta mia: buonanotte alla compagnia!&quot;

Centocinquanta la gallina canta,
Lasciala cantare la voglio maritare;
Le voglio dar cipolla: cipolla è troppo forte;
Le voglio dar la morte: la morte è troppo scura;
Le voglio dar la luna: la luna è troppo bella;
Voglio darle mia sorella: mia sorella fa i biscottini
E li da a tutti i bambini. Ai bambini fanno male:
Corri, corri all&#039;ospedale. L&#039;ospedale sta lassù,
Dagli un calcio e buttalo giuuuuuuuù.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>‘Nzina is not an Italian word it is used in, probably, a few regional vernaculars.  ‘Nzina is a truncated form of in zino a and the closest Italian term is in seno a.  Seno is of course the Italian word for bosom or breast but it can also be used for the geographical term for cove, inlet or bay.  In fact a more common word is insenatura which translates in English as small bay or harbour.<br />
If one wanted to translate ‘nzina a  Concettella in true Italian it would be in braccio a Concettella or in grembo a Concettella.   Grembo is mainly the womb or bosom but it is also the notch, socket or hollow that is formed in a dress between the knees and the bosom of a seated woman.  So ‘nzina a Concettella in English would be in or on the bosom of Little Connie or more commonly on Little Connie’s lap.</p>
<p>BTW The song in question can be heard at these two websites:</p>
<p><a href="http://www.legalsounds.com/download-mp3/filastrocche-e-ninne-nanne-per-bambini/16-filastrocche-per-bambini/150-la-gallina-canta/song_1504491" rel="nofollow">http://www.legalsounds.com/download-mp3/filastrocche-e-ninne-nanne-per-bambini/16-filastrocche-per-bambini/150-la-gallina-canta/song_1504491</a></p>
<p><a href="http://www.ibambini.org/tempo-libero/le-filastrocche/150-la-gallina-canta.html" rel="nofollow">http://www.ibambini.org/tempo-libero/le-filastrocche/150-la-gallina-canta.html</a></p>
<p>..and the Lyrics are: </p>
<p>Centocinquanta la gallina canta</p>
<p>Centocinquanta, la gallina canta,<br />
Canta sola sola, non vuole andare a scuola,<br />
Gallina bianca e nera, ti dò la buona sera;<br />
Buona sera e buona notte, il lupo è dietro la porta,<br />
La porta casca giù: il lupo non c&#8217;è più!<br />
E&#8217; andato sulla montagna a mangiare una castagna:<br />
&#8220;La castagna è tutta mia: buonanotte alla compagnia!&#8221;</p>
<p>Centocinquanta la gallina canta,<br />
Lasciala cantare la voglio maritare;<br />
Le voglio dar cipolla: cipolla è troppo forte;<br />
Le voglio dar la morte: la morte è troppo scura;<br />
Le voglio dar la luna: la luna è troppo bella;<br />
Voglio darle mia sorella: mia sorella fa i biscottini<br />
E li da a tutti i bambini. Ai bambini fanno male:<br />
Corri, corri all&#8217;ospedale. L&#8217;ospedale sta lassù,<br />
Dagli un calcio e buttalo giuuuuuuuù.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna Grasso</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-238987</link>
		<dc:creator>Anna Grasso</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 00:18:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-238987</guid>
		<description>Dagli un cacio e buttalo giù   means  Give it a kick and throw it down</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dagli un cacio e buttalo giù   means  Give it a kick and throw it down</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna Grasso</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-238986</link>
		<dc:creator>Anna Grasso</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 00:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-238986</guid>
		<description>I always sang it this way to my granddaughter:

Giro, giro tondo
Cavallo peratondo
Cavallo d’argento,
Costa cinquecento
Centocinquanta,
La gallina canta,
Lasciala cantare
Che la voglio meritare.
La voglio dar a cipolla,
Cipolla é troppo forte,
La voglio dar alla morte,
La morte é troppo oscura,
La voglio dar alla luna,
La luna é troppo bella,
C’é dentro mia sorella
Che fa i biscottini,
Glieli diamo ad i bambini
I bambini stanno male
Gira, gira all’ospedale.
L’ospedale stà lassù,
Dagli un calcio e buttalo giù.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I always sang it this way to my granddaughter:</p>
<p>Giro, giro tondo<br />
Cavallo peratondo<br />
Cavallo d’argento,<br />
Costa cinquecento<br />
Centocinquanta,<br />
La gallina canta,<br />
Lasciala cantare<br />
Che la voglio meritare.<br />
La voglio dar a cipolla,<br />
Cipolla é troppo forte,<br />
La voglio dar alla morte,<br />
La morte é troppo oscura,<br />
La voglio dar alla luna,<br />
La luna é troppo bella,<br />
C’é dentro mia sorella<br />
Che fa i biscottini,<br />
Glieli diamo ad i bambini<br />
I bambini stanno male<br />
Gira, gira all’ospedale.<br />
L’ospedale stà lassù,<br />
Dagli un calcio e buttalo giù.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monique</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-205803</link>
		<dc:creator>Monique</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 15:53:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-205803</guid>
		<description>Nzina is short for Vincenzina which is a diminutive for &lt;a href=&quot;http://it.wikipedia.org/wiki/Vincenza&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Vincenza&lt;/a&gt; (see the last line &quot;diminutivi&quot; in the &quot;Varianti&quot; part). 

Concettella and Cuncettina must be used as family names here, but are both diminutives of Conception/Concepción - btw, it&#039;s a Spanish name, its diminutive in Sp. is Concha/Conchita and Sp. &quot;Conchita&quot; and It. &quot;Concetta&quot; sound rather close. 

&quot;Dagli un calcio e buttalo giù&quot; is literally &quot;&lt;i&gt;give-it&lt;/i&gt; a kick and &lt;i&gt;throw-it&lt;/i&gt; down&quot;, which would be &quot;kick it down&quot; in proper English. Here it seems that &quot;dagli un calcio e buttalo giù&quot; is about the hospital. In some versions, it&#039;s about the kid, and then it would be &quot;kick him/her down&quot; - since very often those rhymes are sung to kids riding the adult&#039;s lap and at the end the adult lets the child &quot;fall&quot; between his/her legs or backwards – hence &quot;buttalo giù&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nzina is short for Vincenzina which is a diminutive for <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Vincenza" rel="nofollow">Vincenza</a> (see the last line &#8220;diminutivi&#8221; in the &#8220;Varianti&#8221; part). </p>
<p>Concettella and Cuncettina must be used as family names here, but are both diminutives of Conception/Concepción &#8211; btw, it&#8217;s a Spanish name, its diminutive in Sp. is Concha/Conchita and Sp. &#8220;Conchita&#8221; and It. &#8220;Concetta&#8221; sound rather close. </p>
<p>&#8220;Dagli un calcio e buttalo giù&#8221; is literally &#8220;<i>give-it</i> a kick and <i>throw-it</i> down&#8221;, which would be &#8220;kick it down&#8221; in proper English. Here it seems that &#8220;dagli un calcio e buttalo giù&#8221; is about the hospital. In some versions, it&#8217;s about the kid, and then it would be &#8220;kick him/her down&#8221; &#8211; since very often those rhymes are sung to kids riding the adult&#8217;s lap and at the end the adult lets the child &#8220;fall&#8221; between his/her legs or backwards – hence &#8220;buttalo giù&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicholas Licata</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-205770</link>
		<dc:creator>Nicholas Licata</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 12:11:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-205770</guid>
		<description>Here is an alternate version..  Again the ending is a little confusing.

&quot;buttalo giù&quot; ???

Giro giro tondo,
cavallo imperatondo,
cavallo d&#039;argento
che costa cinquecento,
centocinquanta
la gallina canta,
lasciala cantare
la voglio maritare,
le voglio dar cipolla
cipolla è troppo forte
le voglio dar la morte,
la morte è troppo scura
le voglio dar la luna,
la luna è troppo bella
e c&#039;è dentro mia sorella
che prepara i biscottini
per i bambini;
i bambini stanno male,
stanno tutti all&#039;ospedale
l&#039;ospedale sta lassù
dagli un calcio
e buttalo giù.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is an alternate version..  Again the ending is a little confusing.</p>
<p>&#8220;buttalo giù&#8221; ???</p>
<p>Giro giro tondo,<br />
cavallo imperatondo,<br />
cavallo d&#8217;argento<br />
che costa cinquecento,<br />
centocinquanta<br />
la gallina canta,<br />
lasciala cantare<br />
la voglio maritare,<br />
le voglio dar cipolla<br />
cipolla è troppo forte<br />
le voglio dar la morte,<br />
la morte è troppo scura<br />
le voglio dar la luna,<br />
la luna è troppo bella<br />
e c&#8217;è dentro mia sorella<br />
che prepara i biscottini<br />
per i bambini;<br />
i bambini stanno male,<br />
stanno tutti all&#8217;ospedale<br />
l&#8217;ospedale sta lassù<br />
dagli un calcio<br />
e buttalo giù.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicholas Licata</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-205765</link>
		<dc:creator>Nicholas Licata</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 11:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-205765</guid>
		<description>Thank&#039;s so much, you are probably right that the dialect was old.  

I could read the original, but also have trouble with the ending lines beginning in &#039;nzina.  The words in caps are proper names, but I think they are the names of the cookies.  Like Biscotti Regina, etc. 

I have no idea about the &#039;nzina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank&#8217;s so much, you are probably right that the dialect was old.  </p>
<p>I could read the original, but also have trouble with the ending lines beginning in &#8216;nzina.  The words in caps are proper names, but I think they are the names of the cookies.  Like Biscotti Regina, etc. </p>
<p>I have no idea about the &#8216;nzina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monique</title>
		<link>http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-an-italian-song-that-starts-cinque-e-cinquanta-to-the-tune-of-giro-giro-tondo/comment-page-1/#comment-205511</link>
		<dc:creator>Monique</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 07:53:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mamalisa.com/blog/?p=2472#comment-205511</guid>
		<description>There&#039;s a site address you&#039;d want to bookmark it&#039;s &lt;a href=&quot;http://212.239.84.179/cedrav/presenta/fonoteca.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;CEDRAV&lt;/a&gt; which stands for &quot;Centro per la Documentazione e la Ricerca Antropologica in Valnerina&quot;. It&#039;s a sound archives site and part of the rhyme you mention can also be found in Sega moneta (last part but one of the archives)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a site address you&#8217;d want to bookmark it&#8217;s <a href="http://212.239.84.179/cedrav/presenta/fonoteca.htm" rel="nofollow">CEDRAV</a> which stands for &#8220;Centro per la Documentazione e la Ricerca Antropologica in Valnerina&#8221;. It&#8217;s a sound archives site and part of the rhyme you mention can also be found in Sega moneta (last part but one of the archives)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
