Reglas del juego

Dos niños se ponen el uno en frente del otro, palma contra palma y levantan los brazos para hacer un arco. Los otros pasan debajo mientras se canta la canción, y al último "tooryanse", los dos niños bajan sus brazos para aprisionar al que estaría pasando entre ellos que se sustituirá a uno de los dos.

Comentarios

Tooryanse
(Transliteración)
Tooryanse tooryanse
Koko ha doko no hosomichi ja
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chiito tooshite kudashanse
Goyou no nai mono toosha senu
Konokono nanatsu no oiwai ni
O fuda wo osame ni mairimasu
Ikiha yoi yoi kaeriha kowai
Kowai nagara mo tooryanse tooryanse.

"sh" como en inglés,
"j" como en inglés

Devon Thagard del sitio "Head, Shoulders, Knees and All That" mandó la traducción y el comentario siguientes.

Tooryanse (pasad, cruzad/ pasen / crucen) tooryanse (pasad, cruzad/ pasen / crucen) (especie de japonés regional antiguo)

Koko (aquí) wa (es) doko (donde) no (marcador posesivo) hosomichi (sendero estrecho) ja (partícula interrogativa)(¿Aquí es el sendero estrecho?) (¿Dónde va este sendero estrecho?)

Tenjin-sama (santuario Tenjin) no (marcador posesivo) hosomichi (sendero estrecho) ja (cuestión) (¿El sendero estrecho del templo Tenjin?) (Es el sendero estrecho del templo Tenjin?)

Chiito (diminutivo antiguo japonés regional) Por ejemplo "tooshite" sería "déjennos cruzar" pero haciéndolo precedir de "Chiito" es como si se dijera "Piensan que nos permitirían dejarnos pasar? Hoy en día, la gente dicen 'chotto' "Matte" sería "esperen". "Chotto Matte" sería "esperen un segundo, sólo un instante") tooshite (déjennos pasar/cruzar) kudashanse (quisieran hacernos el favor… honorífico) (amable de dejarnos pasar, quisieran hacer el favor) (quisieran hacernos el favor de dejarnos pasar?)

Goyou (asunto, objeto) no (marcador del complemento de objeto) nai (no tienen) mono (la gente en ese caso) toosha senu (no pueden pasar) (objeto no tienen la gente no pueden pasar) (La gente que no tienen asunto allí no pueden pasar)

Kono (este) ko (chico) no (posesivo) nanatsu (siete ) no (marcador posesivo) oiwai (celebración) ni (a) O (honorífico) fuda (ofrenda) wo osame (hacer) ni (para) mairimasu (ir) (Este chico séptimo cumpleaños celebración para ofrecer con el fin de ir) (Vamos a hacer una ofrenda para la celebración del séptimo cumpleaños de este chico)

Iki (yendo/ir) wa (es) yoi (bueno, sin peligro) yoi (bueno, sin peligro) kaeri (volviendo/volver) wa (es) kowai (espantoso) (Ir es sin peligro... Volver es espantoso)

Kowai (espantoso) nagara (sin embargo, mientras) mo (aunque) tooryanse (pasad/cruzad / pasen/crucen) tooryanse (pasad/cruzad / pasen/crucen) (Espantoso aunque, pasad/ pasen, pasad/pasen) (Aunque sea espantoso, pasad/ pasen, pasad/pasen.)

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Muchas gracias a Devon Thagard de Super Simple Songs por grabar este video y a los miembros de "Kids English Education Project" (KEEP) en Tokyo, Japón, por cantar Tooryanse para Mamá Lisa's World en junio de 2009.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - 通りゃんせ