Anne Anderson me escribió en junio de 2004, diciendo: "La canción (Ali Bali) se origina en una ciudad de los Borders escoceses llamada Peebles (la ciudad donde nací). John Coulter y su mujer Maisie hacían caramelos para sus hijos y cuando ya no pudieron trabajar en la granja, se fuero a la ciudad con sus hijos. Como casi no tenían ningún dinero, Maisie lavaba la ropa ajena y John hacía caramelos. Iba por la ciudad con un cesto lleno de caramelos envueltos en papel parafinado que vendía por medio penique. Medio penique se llama un bawbee. Mi padre me contó la historia como se la había contado su abuela que había nacido en 1834.

La canción que aprendí dice lo siguiente:

Notas

* bobbie= bawbee= ½ penique

Comentarios

"La otra estrofa que tiene fue probablemente añadida al sur de la frontera, en Newcastle y nunca se cantó, según recuerdo, en la región de Peebles. La razón por la cual sé que fue añadida en Newcastle es que mi abuelo era guardacostas y consideraba esta nueva estrofa con total desdén y se negaba a que mi padre la añadiera cuando cantaba. "Damn Geordies hivnay ony idea thur spiling history" – ¡Cita textual de mi abuelo! Traducción: los de Newcastle no tienen ni idea que estropean la Historia... De toda manera, espero haberle ayudado a poner las cosas en su sitio y que no fui demasiado presuntuosa de hacerlo." -Anne Anderson.

Laura Smith escribió en junio de 2006
"La canción, como la aprendí de mi abuela y mi mamá es un poco diferente, dice:

Ally Bally, Ally Bally Bee
Sittin' oan yir grannies knee
Greetin fur a wee bawbee
Tae buy sim Coulter's candy

Oor wee (name)'s awfy awfy thin
A rickle a bones covered up wi skin
Bit soon she'll hae a wee double chin
Wi sookin Coulter's candy

Coulter's candy, ha'penny a lump
That's the stuff tae make yi plump
An if yir plump yir sure tae .........
(I can't remember what went in there, think it was fa')
Wi sookin Coulter's candy.

Traducción

Ally Bally, Ally Bally Bee
Sentado en las rodillas de tu abuela
Llorando para otro bawbee
Para comprar caramelos de Coulter.

Pobre pequeña (nombre) está terriblemente, terriblemente flaca
Un montón de huesos cubiertos de piel
Muy pronto tendrá una papadita
Por comer caramelos de Coulter.

Los caramelos de Coulters, medio penique el trozo
Es una cosa para volverte regordete
Y si estás regordete, estás seguro de …
(no me acuerdo de lo que había aquí, creo que era 'caer')
Por comer caramelos de Coulter.


Sonia Ritchie-Park escribió: "Mi mamá me la cantaba y la canto a mi hija, y recuerdo a mi abuelo cantándomela cuando era niña. Ocurría en Fraserburgh al nordeste de Escocia (a unos 60km al norte de Aberdeen). Nunca vi esta versión en otro sitio pero pregunté a otros parientes y todos la recuerdan así. La familia de mi papá también se la cantaba cuando era niño en la misma región. Pensé que le podría interesar, gracias. La versión con la que me crié era:

Ali bali, ali bali bee,
Sittin' on yer mammy's knee,
Waitin' for a wee babbie,
Tae buy some cooter's candy.

Look at wee Jeanie,
she's lookin' awffy thin,
Jist a rickle o beans covered ore wee skin,
Soon she'll be getting' a double chin,
Fae sookin' cooter's candy.

Mammy gie's ma bankie doon,
Here's aul cooter comin' roon,
Wi' a basket on his croon,
Sellin' cooter's candy.

Traducción

Ali bali, ali bali bee,
Sentado en las rodillas de tu mamá,
Esperando un pequeño babbie,
Para comprar caramelos de Cooter.

Mirad a la pequeña Jeanie,
Parece horrorosamente flaca,
Sólo un montón de huesos cubierto de piel fina,
Pronto tendrá una papada,
Por comer caramelos de Cooter.

Mamá me da mi hucha,
Ya llega el viejo Cooter,
Con un cesto sobre la cabeza
Vendiendo caramelos de Cooter.

Listen

Partitura

Partitura - Ali Bali 2

Agradecimientos

Mis agradecimientos van a Anne Anderson por esta canción y este comentario interesante. Muchas gracias también a Laura Smith y Sonia Richie-Park por estas otras versiones de Ali Bali Bee

Thanks so much!