Es muy evidente que esta canción es la traducción de la canción francesa La perdriole.

Notas

Esta canción procede de la canción francesa "La perdriole". Se ve especialmente en el que unas palabras riman en francés (mousquetaires, guerre) mientras no riman en occitano. El artículo "le", los numerales "prumièr" y "nau", "perdic" designan esta versión como elaborada en Gascuña.

No me fue posible hallar una partitura de esta versión, tampoco cualquier mención de la melodía sobre la cual se cantaba.
Aquí debajo está la letra con la ortografía original:

1) Le prumiè del mes de mai,
Qu'embouiarei à ma mio ?
Uno perdic que bolo, que bôlo;
Uno perdic que bolo.

2) Le segoun del mes de mai,
Qu'embouiarei à mai mio ?
Dos tourtourèlos,
Uno perdic que bolo, etc.

3) Le très - très pijouns blancs.
4) Le quatre - quatre canards boulants à l'èr.
5) Le cinq - cinq lapins an terro.
6) Le sieis - sieis lèbres al camp.
7) Le sept - sept lebriès courants.
8) Le beit - beit chibals blancs.
9) Le naut - naut bious cournaus.
10) Le dèts - dèts moutous bêlants.
11) Le ounze - ounze mousquetaires benount de la guerro.
12) Le doutze - doutze doumaizèlos, graciousos et bèlos.
13) Le tretze - tretze bouquets blancs.
14) Le quatorze - quatorze pai blancs.
15) Le quinze - quinze bouts de bi.