La traducción se puede cantar adaptando un poco la melodía para que coincida con la letra.

Notas

* Otra versión de esta estrofa:

On se prend par le cou, (Del cuello nos tomamos)
On s'embrasse, on s'embrasse, (Nos besamos, nos besamos)
On se prend par le cou, (Del cuello nos tomamos)
On s'embrasse beaucoup. (Y mucho nos besamos)

Reglas del juego

Dos hileras iguales, una de chicas, la otra de chicos.
1.a estrofa:
(a) los chicos avanzan con el paso siguiente: avanzar dando un saltito con el pie izquierdo mientras balanceando el pie derecho hacia delante, luego igual con el otro pie.
(b) los chicos retroceden haciendo el mismo paso para atrás.

2.a estrofa: la chicas hacen igual que los chicos. Los chicos quedan en su sitio.

3.a estrofa: cada uno toma la mano derecha de la persona en frente y cada pareja gira dando saltitos en el sentido de las manecillas del reloj sobre las dos primeras líneas, luego cambia de mano y de sentido sobre las dos últimas.

4.a estrofa: cada pareja se toma del brazo derecho y gira dando saltitos en el sentido de las manecillas del reloj sobre las dos primeras líneas, luego cambia de brazo y de sentido sobre las dos últimas

5.a estrofa: cada pareja se lleva del cuello y gira en el mismo lugar dando pasitos. Si se canta la otra versión de la última estrofa, cada pareja se lleva del cuello y se besa en ambas mejillas en las 2.a y 4.a líneas.

Listen

Partitura

Partitura - Mademoiselle voulez-vous

Agradecimientos

Contribución: Tía Mónica

Merci beaucoup!