Notas

* "Señora Luna" aunque literalmente es "Señor Luna". En los idiomas germánicos, y en inglés antiguo particularmente en este caso, la voz "luna" es masculina y la voz "sol" es femenina y aunque que el género casi ha desaparecido en inglés moderno, todavía quedan unos rastros de esto.

Aquí va otra versión compartida por Lynn Pollard:

Goodnight Mr. Moon,
I shall have to go and leave you.
Goodnight Mr. Moon,
Hurry home but come back soon.
And when I'm asleep
Through my window pane you'll peep
And I'll wake up-
And call out-
Goodnight, Mr. Moon.

Traducción española literal

Buenas noches, Sr. Luna,
Tendremos que irnos y dejarlo.
Buenas noches, Sr. Luna,
Vaya con prisa a su casa y regrese pronto.
Y cuando esté dormido,
Se asomará por mi ventana,
Me despertaré-
Y gritaré-
Buenas noches, Sr. Luna.

Watch
Aquí va la versión del primer vídeo con una traducción literal:

Goodnight Mr. Moon, (Buenas noches, Sr. Luna)
We will have to go and leave you. (Tendremos que irnos y dejarlo)
Goodnight Mr. Moon, (Buenas noches, Sr. Luna)
We will come back again and see you. (Regresaremos a verlo)
For while we're asleep (Porque cuando estemos dormidos)
Through the window pane you're peeping (Por el cristal de la ventana espie)
We'll wake up and call out, (Nos despertaremos y gritaremos)
Goodnight, Mr. Moon. (Buenas noches, Sr. Luna)

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Aquí van la letra de la versión a continuación y una traducción literal:

(Chorus) (Coro)
Goodnight to Mr. Moon, (Buenas noches al Sr. Luna)
We shall have to go and leave you. (Tendremos que irnos y dejarlo)
Goodnight to Mr. Moon, (Buenas noches al Sr. Luna)
Come again to see us soon. (Regrese pronto a vernos)
And when we're asleep (Y cuando estemos dormidos)
Through the window pane you'll peep (Por el cristal de la ventana espiará)
We'll wake up and shout out, (Nos despertaremos y gritaremos)
Goodnight, to Mr. Moon. (Buenas noches al Sr. Luna)

Have you got a mother dear (¿Tiene una mamá querida)
Like the one we have down here? (Como la que tenemos aquí abajo?)
Do you ever rest in your starry nest? (¿Descansa Ud. alguna vez en su nido estrellado?)

(Chorus) (Coro)

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Lynn Pollard por haber compartido esta canción con nosotros.