Esta canción klezmer comparte los primeros compases con la canción de la Resistencia italiana "Bella ciao".

El texto yidis arriba de la página procede de la partitura original. Hallarán una versión en transcripción yidis estándar en las notas.

Notas

Esta canción fue registrada en 1919 por Reuben Shapiro (arreglos) y Abe Schwartz, (letra).

Aquí va la letra tal como la ha establecido Stanley Levine…

Gute fraynt, ken ikh bay aykh poyln
Ir zolt mikh hern zingen dos shtikele fun koyln
Vayl mayn vayb shteyt af dem "stoop" un shrayt tsu mir arop
Vi nemt zi a zekele mit koyln.

Chorus:
Vayl koyln iz a fargenign
Ver es hot nur ongegreyt
Koyln iz zeyer shver tsu krign
Men darf shteyn in der "line" gants shpet.

Mayn fraynt Harry mit der langer Mary
Zey zingen dem duet fun der "Tiperary"
Zi shrayt gevald, zi hot shoyn bald a "cold"
Vi nemt zi a zekele mit koyln.

(Chorus).

Mayn fraynt Motke hot di tshakhotke
Af dem frost zet men im a naketn, a hoyln
Er shrayt gevald, er vert farfroyrn bald
Vi nemt er a zekele mit koyln.

… y aquí van las notas que ha agregado sobre la transcripción y la traducción al inglés:

1) Utilizo comillas para indicar las palabras que están en inglés en el texto original.
2) Creo que este texto con más probabilidad fue transcrito de oído por alguien que no hablaba yidis con total fluidez, sea como sea por alguien que no conocía la manera de transcribir voces yidises con el alfabeto latín. Entonces he tratado de adivinar lo que se de verdad se decía en la grabación, luego lo he transcrito en la transliteración estándar "Yivo".
3) En la última estrofa donde he escrito "bare to the bone" (lit. nudo hasta el hueso), la traducción literal est "una persona desnuda, al natural" – el sentido es similar a la expresión "without a shirt on his back" (lit. sin una camisa sobre la espalda)
4) "Er shrayt gevald" (lit. "grita ayuda" –Tía Mónica) significa que alguien está chillando para protestar contra una injusticia escandalosa o un padecimiento agudo o algo así. No significa pedir ayuda; puede ser la intensión máxima de la protesta pero más a menudo, se dirige al cielo o al destino o sí mismo más bien que a algún transeúnte.

5) Zekele es el diminutive de "zak" (saco). Sin embargo, se debe imaginar un saco dentro del cual pueden caber dos o tres tomates. Se utiliza el diminutivo para diferenciar este saco con justo bastante carbón para unas horas del saco de carbón más común de unas 50 libras (unos 20 kg y pico –Tía Mónica).

*****

Pueden ver la partitura original en la Biblioteca del Congreso estadounidense.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Stan ("Shimke") Levine por haber ayudado a la traducción inglesa y por haber comentado la canción.