Esta canción suele hallarse bajo el nombre de "Tina Singu" o "Thina Singu" (aunque ambos sean incorrectos). La segunda estrofa se canta a menudo como un canon de dos partes con un grupo A cantando una línea y un grupo B cantando la otra.

"Conozco esta canción, nos criamos cantándola en la escuela primaria. No estoy segura que las escuelas aún dejen que los alumnos canten como solíamos hacerlo, nos ayudó a preservar la música." -Bheki Sitshela

Thina singumlilo ovuthayo - Canciones infantiles sudafricanas - Sudáfrica - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*"Para ser preciso, 'watsha' o 'washa' es la forma imperativa de 'arder', 'quemar'. Significa que estás ardiendo o que serás quemado, como lo dice, Lisa. 'Ukutsha' significa 'ser quemado' en zulú/ndebele.

Cantábamos la canción para advertir a los oponentes de estar atentos a que serían quemados o que estaban por serlo. Solíamos cantar la canción haciendo deportes para intimidar a nuestros adversarios. No estoy del todo segura al respecto de la gente que solía cantarla al origen, antiguamente, sobre bajo cuálas circunstancias solía cantar la canción." -Bheki

*****

"No conozco de verdad al compositor original de la canción y dudo que haya dato alguno que demuestre el verdadero origen. La canción se canta en casi todos los idiomas y las culturas nguni: zulú, ndebele, sotho, swati. Por lo tanto, hay más probabilidad que haya originado en zulú porque los zulúes es una comunidad mayor que todas las demás, y hay muchas obras de arte, música, etc. también históricamente." -Bheki Sitshela

"No hay propietario, es una canción tradicional." -Cde Mantsarimpande

Comentarios

Si alguien de habla zulú quisiera cantar esta canción para nosotros, gracias por escribirnos -Tía Mónica

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Bheki Sitshela por mandar la letra correcta de esta canción, la traducción inglesa y por comentarla. Gracias a Cde Mantsarimpande por comentarla también.