Alguien me escribió para pedirme una canción de cuna sudafricana que su madre le cantaba hace unos 70 años.
La he aquí...

Notas

El Profesor Crous nos dio los informes siguientes...

1. Esta canción fue escrita por uno de los escritores de afrikaans más famoso de África del sur, C. J. Langenhoven.

2. El sufijo -tjie utilizado en varios nombres, es un diminutivo que no se puede traducir al inglés (en español sí se puede traducir, más o menos – Tía Mónica-). Mejor vale traducirlo por "pequeño", esta forma se hallaba al plural

3. Las palabras "lamtietie damtietie" son nombres cariñosos para un bebé que tampoco se pueden traducir.

Comentarios

He aquí la canción con más estrofas en Afrikaans...

Afrikaanse Wiegeliedjie
Lamtietie Damtietie

C. J. Langenhoven (Emiel Hullebroeck)

1.
Lam-tie-tie, dam-tie-tie, doe-doe my liefstetjie,
Moederhart-rowertjie, dierbaarste diefstetje!
Luister hoe fluister die wind deur die boompietjie,
Heen en weer wieg hy hom al oor die stroompietjie:
Doe-doe-doe, bladertjies, Slapenstyd nadertjies,
Doe-doe-doe blommetjies, Nag is aan't kommetjies,
So sing die windjie vir blaartjies en blommetjies.

2.
Bo in die bloue lug flikker die sterretjies,
Hemelse brandwaggies, lampies van verretjies,
Wakend oor windjies en wolkies en stroompietjies,
Wakend oor mensies en diertjies en boompietjies:
"Wees maar gerustetjies, Slaap maar met lustetjies!"
So sing die sterretjies, Stilletjies, verretjies:
Vuurvliegies, lugliggies, ewige sterretjies!

3.
Onskuldig ogies en voetjies en handetjies,
Wie weet hoe ver moet my kleintjie nog ganetjies!
Ver deur die wêreld en kronkels en gangetjies.
Bly tog maar kleintjies en bly dit maar langetjies.
Bly maar by moedertjie, Kindlief se hoedertjie,
Slaap in haar arrempies, Saggies en warrempies,
Doekies dan, doekies in moeder se arrempies!

Agradecimientos

Muchas gracias al Profesor Crous (profesor de Patología Vegetal en la Universidad de Stellenbosch en Sudáfrica), Edo Nyland, Leonie Steyn y Marisa (Sneakers Playschool, Súdafrica) por ayudarme a encontrar la letra de esta canción. Debo un agradecimiento especial al Profesor Crous por su traducción inglesa y por sus comentarios tan interesantes.

Gracias también a Leonie Steyn por darnos las dos otras estrofas de este arrullo.

Baie dankie!