Es la versión japonesa de la canción alemana "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe. Franz Schubert puso el poema en música en 1815. Dos otros compositores alemanes también lo pusieron en música: Carl Friedrich Zelter y Heinrich Werner.

Notas

1.a melodía midi: Schubert
2.a melodía midi: Werner

Pronunciación:
1. 童は(warabe-wa)見たり(mitari)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
清らに(kiyora-ni) 咲ける(sake-ru)
その(sono) 色(iro)めでつ(medetsu)
あかず(aka-zu) 眺む(nagamu)
紅(kurenai) 匂う(niou)   
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

2. 手折りて(taorite)行かん(yukan) 
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折らば(taoraba) 手折れ(taore)
思い出(omoide) ぐさに(gusani)
君を(kimi-wo) 刺さん(sasan)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

3. 童は(warabe-wa) 折りぬ(orinu)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折りて(taori-te)あわれ(aware)
清らの(kiyora-no) 色香(iroka)
永遠に(towani) あせぬ(asenu) 
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)


Para estudiantes japoneses
のばら(rosa salvaje)

わらべは(un chico) みたり(miró)
のなかの(en el campo o maleza) ばら(rosa)
きよらに(casta) さける (floreciendo)
そのいろ(el color) めでつ(preciar, disfrutar mirar)
あかず(no cansarse) ながむ(mirar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume)
のなかの(en el campo) ばら(rosa)

たおりて(cortar con las manos) ゆかん(llevarse)
のなかの(en el campo/la maleza) ばら(rosa)
たおらば(Si cortaras) たおれ(¡corta!)
おもいで(de tu memoria) ぐさに (artículo)
きみを(a/de/para tí) ささん(plantar o hundir o perforar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume) 
のなかの(en la maleza) ばら(rosa)

わらべは(el chico) おりぬ(cortó)
のなかの(en la maleza) ばら(rosa) 
たおりて(estar cortado/a) あわれ(pena, lástima)
きよらの(casta) いろか(color y olor, o belleza)
とわに(para siempre) あせぬ(no marchitar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume) 
のなかの(en la maleza) ばら(rosa)

Listen

Agradecimientos

Muchas gracias a Sadao Mazuka por compartir esta canción con nosotros

ゲーテ作詞  訳詞 近藤朔風
(letra de Goethe de una canción alemana traducida al japonés por Kondo Sakufu.)

Arigato gozaimasu!