Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
Acitrón de un fandango
(Canción de juego, México)

Anuncio
Acitrón de un fandango
Canción de juego

Acitrón de un fandango,
Zango, zango, sabaré,
Sabaré que va pasando*,
Con su triqui, triqui, tran.

Por la calle voy pasando,
Por la vía pasa el tren,
Acitrón de un fandango,
Zango, zango, sabaré.

Antonio tenía una flauta,
Con ella se divertía**
Y vamos a dar la lata
A la casa de su tía,
Con su triqui, triqui, tran.
 
Watch

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Notas

* Esto se puede encontrar como "Sabaré que va pasando" o "Sabaré que va cantando" o "Sabaré de farandela/ de parandela / de barandela/ de tarantela".

** Estas dos líneas se pueden encontrar como
Bartolo tocó la flauta
Con un agujero solo

o

Valentín tenía un violín
y con él se divertía.

Reglas del juego

Los niños se sientan en círculo en el suelo, cada uno teniendo delante de sí una piedra o un palo o cualquier cosa que pueda hacer ruido golpeándolo en el suelo. Mientras se canta la canción, uno pasa el objeto que tiene a su vecino a la derecha. Cuando se llega a la parte "con su triqui, triqui, tran" uno golpea el objeto delante del vecino a la derecha, luego delante de sí y sólo es al tercer pase que se lo deja caer delante de él.

Comentarios

Camilo, de la compañía de teatro para niños Mojiganga nos puso sobre la pista africana: "… las palabras sabaré y sango son consideradas, en general, como voces africanas que llegaron a México por medio de las nanas y "podrían significar": "sabaré", reirse a hurtadillas y la voz "sando", que derivó en sango, ir a hurtadillas."

Según el etnomusicólogo Rolando Pérez, las palabras "sango" (zango en la versión aquí arriba) y "sabaré" tendrían un origen africano, "sango" vendría de "sangu" de los idiomas kimbundu y kikongo –idiomas bantúes- y significaría "alegremente" y "sabaré" vendría de seve, sevela o sevelela en kikongo o seba y sevar en kimbundu y que significa "reírse de" –Entrevista de Rolando Pérez el 13 de diciembre de 2000, mencionado en "Mujeres de origen africano en la capital novohispana, siglos XVII y XVIII" por María Elisa Velázquez Gutiérrez, página 190.

Agradecimientos

¡Muchas gracias!

Anuncio
Find us on Google+

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.