Sadao mandó esta canción con la nota siguiente: "Creo que es una especie de canción de amor para adolescentes… sobre el primer amor de uno (初恋 = hatsu-koi). Esta canción describe el paisaje del principio de la primavera en Japón y el primer amor de uno de una manera indirecta en la letra japonesa."

Notas

* ruiseñor bastardo japonés, nombre científico: cettia diphone.

Transliteración

Sōshunhu

Haru wa na nomi no kaze no samusa ya
Tani no uguisu uta wa omoedo
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Toki ni arazu to koe mo tatezu

Koori toke sari ashi wa tsuno gumu
Sate wa tokizo to omou ayaniku
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Kyo mo kinoh mo yuki no sora

Haru to kikaneba shirade arishi wo
Kikeba sekaruru mune no omoi wo
Ikani seyo tono konogoro ka
Ikani seyo tono konogoro ka

Comentarios

Sadao anotó:

Libro escolar autorizado del Ministerio de la Educación en 1912
El copyright de esta canción ya venció.
[大正2年(1912) 検定教科書「新作唱歌(3)」
吉丸一昌 作詞/中田 章 作曲]

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Sadao escribió: "...pueden escuchar el trino del ruiseñor bastardo japonés (鶯 = uguisu) en YouTube:
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Sadao Mazuka por esta canción, su traducción al inglés, la música midi y la transliteración. Sadao escribió:

"Hace unos cinco años, una señora australiana me ayudó con la traducción y ya la colgué en la página de un amigo mío.

El administrador de está página es el Sr. Kudoh, director adjunto de un instituto en Gunma-Prefecture a unos 100 km de Tokyo. También me ayuda a traducir mis letras de canciones inglesas."

Arigato gozaimasu!