Compagnons de la Marjolaine - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

La primera estrofa se puede encontrar como "Qu'est-ce qui passe ici si tard" (= qué cosa anda por aquí…) como más arriba, "Qu'est-ce qui s' passe ici si tard" (¿Qué ocurre aquí…?) tal como lo canta Edit' o "Qui est-ce qui passe ici si tard" (¿Quién pasa aquí tan tarde?)

* "gai" es una antigua expresión francesa (que se podía también encontra bajo la forma "gué", usualmente "ô gué") para expresar alegría, dicha ("gai" ="alegre"). Se puede hallar en textos a principios de los años 1500. Hoy en día sólo subsiste en el estribillo de unas canciones populares.

Buscando información sobre quién eran esos "compagnons de la marjolaine" encontré que la mejorana se usaba en las canciones, como también la rosa o el muguete, para anunciar el amor, además del que los jóvenes que se iban de juerga ponían ramilletes de mejorana que salían de sus botas, formando así una informal "Compañía de la Mejorana", ambas versiones diciendo que eran seductores.
También encontré en "Trésors des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays", Delfolie, Editions Edsco, Chambéry, 1947" que al siglo 15, la gente no decían "dar la serenata" pero "despertar las macetas de la mejorana" y que la Confrérie de la Marjolaine era la cofradía de los perfumistas, cofradía muy potente porque la corte y la ciudad de París solían hacer un uso muy intenso de los perfumes. La canción es de a eso de 1650.
Según Du Mersan (Chants et chansons populaires de France, t. 2) era el encuentro de los muchachos y las muchachas que iban a bailar en los prados donde florecía la mejorana.
Bueno, eran unos juerguistas cantamañanas.

Listen

Descargar

Muchas gracias a Edit' Dupont por la letra de esta canción y por haberla cantado.

Descargar

MP3: Monique Palomares

Partitura

Partitura - Compagnons de la Marjolaine

Agradecimientos

Imagen: "Le petit français illustré: journal des écoliers et des écolières", Volumen 15, 2.a edición (1903).

Merci beaucoup!