Martha escribió: "Conozco la canción de Teru-teru-bōzu. Es una antigua tradición japonesa. Es decir: cuando sigue algunos días lloviendo y que uno prevé salir para, digamos, un viaje escolar, entonces uno reza por el día siguiente esté asoleado. En este caso, la persona cuelga del alero un monje muñeco hecho a mano llamado Teru-teru-bōzu . A veces funciona, a veces no, pero es una idea muy mona.

Tal vez le interesa saber lo que significa Teru-teru-bozu. 'Teru' significa asoleado y 'bozu' es un sacerdote budista o un monje. Puestos juntos significa: un muñeco de papel a quien los niños oran para tener buen tiempo."

Petter Mæhlum tradujo Teru-teru-bōzu "monje budista brillante-brillante".

Puse ambas traducciones juntas y las hice "Shiny, shiny monk doll" (Muñeco monje brillante, brillante). Brilla porque es un monje calvo cuya cabeza reluce al sol –Mamá Lisa.

Ayako Egawa escribió desde Japón: "En esta canción, pienso que 'てる' significa que el sol brilla y que la gente reza para tener buen tiempo. Y que 'ぼうず' significa "monje". Está correcto. Pero en la canción, se refiere a un apodo para niñitos. Nosotros japoneses podemos decir 'てるてるぼうず' es un niño. Pues si traduzco el título, puedo decir "Niño monjito brillante brillante'."

てるてるぼうず - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*i.e. llueves = si llueve
** Otra traducción "Entonces te recortaré la cabeza". Martha escribió: "'Te recortaré la cabeza' parece muy cruel. Mi interpretación personal es que la persona que reza espera tan desesperadamente un día asoleado que usa amenazas para conseguir que cumpla su voto."

Leí en la red que la gente no suele cantar la última estrofa… tal vez porque no es muy amable –Mamá Lisa.

*****

Romaji:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

*****
Letra de Kyohson Asahara
Música de Shinpei Nakayama

てるてるぼうず - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image
Listen
Watch
Más abajo pueden ver una animación con la canción completa. En los comentarios de uno de los videos alguien escribió que los niños suelen cantar sólo la primera estrofa.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Traducido al inglés por Petter Mæhlum, Lisa Yannucci, Ayako Egawa y Martha Tseng. Gracias a Martha también por comentar sobre la tradición. Gracias a Ayako Egawa por las fotos, por verificar la traducción y por ayudar a traducir el nombre de la canción. Gracias a Sadao Mazuka por el archivo midi.

Arigato gozaimasu!