Notas

*En la estufa

Nos mandaron una segunda estrofa menos conocida:

Byssan barnet i treets topp.
Vinden gynger deg ned og opp.
Men blåser vinden så grenen knekkes,
så faller vuggen, og ungen vekkes,
barnet i treets topp.

Traducción
Calla el niño a la cima del árbol,
El viento te balancea de arriba abajo,
Pero si el viento sopla (tan fuerte) que la rama se rompa
La cuna se cae y el niño despierta,
El niño a la cima del árbol.

Esto se parece a la canción inglesa Hush-a-bye Baby.

Siri escribió: "Creo que este informe es un error por parte del informante luego que la estrofa dada aquí es solo una traducción poética de 'Hush-a-bye baby in the tree top'. No es noruega al origen, y tampoco se puede cantar sobre la melodía conocida de 'Byssan lulle barnet'.

En las 'verdaderas' nanas noruegas originales, nunca hay referencias a accidentes con niños que caen, ni del alto de un árbol ni de una cuna. Los temas comunes en las nanas noruegas son referencias a la familia cercana, los animales en el bosque y en la granja, y actividades estrechamente relacionadas con el hogar como el ovillar lana y el comer gachas. Nunca hubo una tradición de colgar los bebés de los árboles como dicen que hacían los amerindios aquí: esta historia aún podría ser un mito luego que la fecha de publicación de la versión de la canción de hush-a-bye con la cuna que cae se halla a eso de 1675 según Wikipedia." (en inglés)

Listen

Descargar

Gracias a Siri Randem por la grabación.

Partitura

Partitura - Byssan lulle barnet

Agradecimientos

Muchas gracias a Sølvi Skylstad por esta canción y su traducción al inglés. Gracias a Siri Randem por haberla comentado.

Tusen takk!