Pina es el nombre de un hombre singalés y ambalama es un cobertizo para el descanso de los viajeros a orillas de la carretera.

Notas

He aquí la canción y la traducción al español con las notas de Koon Wijekoon (para ver la traducción inglesa original, ir a la página en inglés)…

Ambalame Pina Pina
Walan kadak gena gena
Eeeka bindapi gona gona
Eekata mata sina sina" (o: Ekata mata hina hina)

Pina (nombre de un hombre singalés) del ambalama (cobertizo para viajeros a orillas de la carretera)
vino con una carga de ollas (con una pértiga de acarrear llena de ollas de barro)
que (la cosa completa) había sido rota por un toro
(y) por eso reí (y reí)

Comentarios

Koon Wijekoon escribió: "Lo que le mandé (i.e. Ambalame Pina Pina) es un "Kawi" singalés muy antiguo. Es una variedad de poesía escrita por muchos escritores –algunos tienen varios siglos de edad. [Según los libros de historia singaleses, el período Kotte (un pueblecito cerca de la actual Kotte en Sri Lanka) fue muy popular por los kawis.] No se sabe cuán antiguo es, tampoco se conoce al autor.

La última palabra de cada verso está separada pero pertenece al mismo verso.
Es la regla para escribir Kawi.

Cada línea debe terminar por la misma vocal o consonante. (Dando el mismo sonido)
En singalés, cada consonante tiene una vocal inherente. Las letras se parecen a pelo rizado!

Algunas reglas para escribir un Kawi:

Un Kawi en sanscrito es un poeta – en singalés es Kawiya.
Normalmente tiene cuatro versos.
Cada verso termina con el mismo sonido -riman.
Debería parecerse a un párrafo dando un informe o un significado al final.
La rima en los cuatro versos se debe respetar.
Los cuatro versos se dirigen a un buen sentido.

Esto es un kawi (o kavi) que escribí cuando iba a la escuela:
El libro de clase que tenía era "El cuento de las dos ciudades" de Dickens.
Después de escribir el libro entero en 200 kavis, terminé el libro así:

"Matakada Dickensge mee potha labunu daya?
Ehi atha pirimikama, mitudama hondata liya
Pem lokaye rasa kamaya iwatha thiya
Sirakaru Sidney gilatinaya wethata giya"

Traducción (no poética):

¿Recuerdas este gran libro de Dickens que vino tan?
En él escribió cuán grandes son hombría y amistad.
¡Rechazando la dulce codicia y deseo en este mundo,
El prisionero Sidney se acerco a la guillotina!

MP3 de Matakada Dickensge

(Nota: ¡Esto no fue escrito para chicos! Aunque el lenguaje no es grosero o sucio!)

Listen

Agradecimientos

Muchas gracias a Koon Wijekoon por esta canción, su traducción al inglés, por cantarla para nosotros y por su comentario interesante.

Stuti!