Esta canción es en dialecto siciliano.

Comentarios

Traducción al italiano estandarte

Oh, vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.

Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.

Ésta es la versión de Bagnara Calabra

Oh veni, sonnu, di la muntanella.
Lu lupu si mangiau la picurella.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.

Oh veni, sonnu, di la landa mia.
Lu me figghiolu muta mi vurria.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.

Traducción al italiano estandarte

Oh vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.

Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.

Traducción

Oh, ven, sueño, de la montañita.
El lobo se comió la ovejita,
Oh, mamá
(niñà) quiere dormir.

Oh, ven, sueño, de mi landa,
Mi hijito quisiera que me calle,
Oh, mamá,
(niño) quiere dormir.

Listen

Descargar

Gian Carlo escribió: "Se origina en Calabria y fue grabada por primera vez en Bagnara Calabra en 1954 por Alan Lomax y Diego Carpitella. Esta grabación se puede hallar en "Southern Italy and the Islands", Columbia World Library of Folk and Primitive Music.

La versión que mando es un poco distinta. Hice esta grabación durante una fiesta de beneficencia en 1986. Los cantantes son mi hermano Walter y tres amigos suyos."

Agradecimientos

Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés.

Grazzie mille!