"Esta canción trata de las tonterías de un americano de origen neerlandés" - Niklas

Reglas del juego

Niklas mandó esta nota sobre cómo jugar:

"Sé el 'Nederlandse Amerikaan' de mi tiempo con los exploradores cuando la usábamos como canción para balancearnos. Probablemente conoce canciones como ésta en inglés. Uno se asienta en un banco, la mayoría del tiempo con una mesa delante de sí, y se toma de los brazos con la persona a la izquierda y a la derecha. Luego el grupo se mueve hacia la izquierda, hacia la derecha, saluda, se levanta, se sienta… según lo que se mande. En particular, el estribillo 'Van voor naar achter…' da instrucciones detalladas..."

Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante.
Naar achter (hacia atrás) --- Cada uno se vuelve a erguir.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar re-hechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.
Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante otra vez.
Naar achter ... van links ... naar rechts --- como más arriba.

También encontré una versión ligeramente diferente:

Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante.
Naar achter (hacia atrás) --- Cada uno se vuelve a erguir.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar re-hechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.
Van boven (de arriba) --- Cada uno se levanta.
Naar onder (hacia abajo) --- Cada uno se vuelve a sentar.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar rechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.

Comentarios

Niklas escribió:

La música es la misma que la de la canción tradicional en un dialecto sudalemán/autriaco que hace así:

A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he
A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he

Traducción

No quiero de un novio granjero,
Se ve en mi cara, ¡hurra!
No quiero de un novio granjero,
Se ve en mi cara, ¡hurra!

Hay una versión más larga de esta canción en suizo alemán en la página "Suiza" de Mamá Lisa.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Een Nederlandse Amerikaan

Agradecimientos

Muchas gracias a Lyndsey Haezebrouck por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Niklas Oberfeld por compartir y traducir al inglés las demás estrofas.

Dank u wel!