Schlaf, Kindlein, schlaf! (III) - Canciones infantiles alemanas - Alemania - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Algo del idioma alemán suena antiguo

*****

Bud Sherman mandó otra versión. La hé aquí con una traducción y una nota de su parte:

"Mi abuela suabia [de los Alpes suabios], nacida en 1876, tenía una versión más espantosa de esta nana.

Schlaf, Kindche, Schlaf.
Im Garten Sind die Schaf.
Sei all dei willen
Meine Kindche beissen!

Traducción española:

Duerme, niñito, duerme,
En el jardín están las ovejas.
Todas quieren morder
A mi niñito.

Le pregunté a mi madre cómo se suponía que esto adormentara al niño en lugar de mantenerlo despierto y petrificado.

No tuvo respuesta, solo que es así como su madre se lo había cantado."

Listen

Partitura

Partitura - Schlaf, Kindlein, schlaf! (III)

Agradecimientos

Esta versión de la canción y la partitura y melodía provienen de The Baby's Bouquet (hacia 1878), de Walter Crane.

Muchas gracias a Bud Sherman por compartir la versión de su abuela.

Vielen Dank!