Aquí abajo está la versión más común de esta canción...

Schneeflöckchen, Weißröckchen - Canciones infantiles alemanas - Alemania - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* La palabra "Röckchen" se usa en Silesia como sinónimo de "Schneefloken" –copo de nieve.

La versión alemana original de esta canción es de Hedwig Haberkern (nacida Stenzel, 1837-1902), docente en Breslau. Escribió la letra primero sobre la música de Wir Kinder, wir schmecken der Freuden so viel (texto de Christian Adolph Overbeck puesto en música por Mozart) porque quería que esta melodía siguiese ser cantada pero varias melodías fueron compuestas para su canción después de 1900.

*****

Jeanette escribió:

Hola Lisa,

Me llamo Jeanette, vivo en Australia pero nací en Alemania. Sin embargo, estoy aquí desde hace 24 años. Estaba navegando en el internet buscando cuentos y canciones de mi infancia y Schneefloeckchen es una de mis favoritas.

El problema con la traducción es que si uno traduce literalmente, cosas pueden ya no tener sentido alguno. En todos casos, voy a intentar hacer todo lo que pueda.

Primero, en alemán, se añade "chen" a ciertas palabras. Schneeflocke es un copo de nieve, añadir "chen" y la palabra parecerá más suavita y será un "copito de nieve".

Otro ejemplo:
Rock = falda, Roeckchen es una pequeña falda, pues "Weiss Roeckchen" es una faldita blanca.

Espero que este intento le sirva.
Cordiales saludos desde Australia
Jeanette

*****
Además, hay una quinta estrofa que dice:

Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Du Wintervöglein,
Willkommen, willkommen
Bei Groß und bei Klein.

Traducción

Copito de nieve, faldita blanca,
Pajarito de invierno,
Bienvenida, bienvenida
Junto a los grandes y los pequeños.

Comentarios

He aquí una versión ligeramente diferente.

Schneeflöckchen, Weißröckchen,  
Wann kommst du geschneit? 
Du wohnst in den Wolken, 
Dein Weg ist so weit.  

Komm, setz dich ans Fenster, 
Du lieglicher Stern, 
Malst Blumen und Blätter, 
Wir haben dich gern. 

Schneeflöckchen, Weißröckchen,  
Komm zu ins Tal, 
Dann bau’n wir den Schneemann 
Und werfen den Ball. 

Schneeflöckchen, Weißröckchen, 
Deck die Blümelein zu, 
Dann schlafen sie sicher 
In himmlischer Ruh’.

La traducción al español es casi igual a esta arriba de la página, pero las dos últimas estrofas van invertidas y la última dice: "Copito de nieve, faldita blanca / Cubres las florecitas / luego duermen, seguras / en la paz celeste".

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Schneeflöckchen, Weißröckchen

Agradecimientos

Muchas gracias a Loralee Jo Kurzius por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Ulrike Bernhard por la quinta estrofa y a Maguy Cabrol para la traducción francesa.

Vielen Dank!