Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
Atin Cu Pung Singsing
(Canción infantil, Filipinas)
Map of Sumer
Enfoque en…...
Nana para un hijo de Šulgi es la canción infantil más antigua conocida. Proviene de la antigua tierra de Sumeria en el Creciente Fértil entre los ríos Tigris y Éufrates.

"Atin Cu Pung Singsing" es una canción tradicional cantada por los adultos tanto como por los niños.

Atin Cu Pung Singsing
Tenía una sortija
Canción infantil
(Kapampangan)
Canción infantil
(Español)

Atin ku pung singsing
Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan.

Sangkan keng sininup
King metung a kaban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.

Ing sukal ning lub ku
Susukdul king banwa
Pikurus kung gamat
Babo ning lamesa.

Ninu mang manakit
King singsing kung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.

Tenía una sortija
Con un bel solitario.
La había heredado
De mi padre*.

Pensé esconderla
En un baúl.
Pero desapareció de súbito
Sin que lo advirtiera.

El dolor al fondo de mi corazón
Es tan grande como el cielo;
Mis manos juntadas**
Están en la mesa.

Quien encontrara
Esta sortija heredada,
Mi pobre corazón
Para siempre le adoraría.
 
Watch

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Notas

*Manuel lo tradujo por "padre", pero me di cuenta que en la red iba traducido por "madre". Le pregunté a Manuel qué tal era esto y esto es lo que contestó: "La gente se confunde a propósito de quien dio la sortija a la cantante. Literalmente, es el padre (indung). Pero suele ser una mujer de la familia quien lega o da una sortija a una mujer (i.e. hija, sobrina)."

**Para rezar

*****

Ernie me escribió: "...es una canción que aprendí cuando niño en Lubao, Pampanga, Filipinas, la ciudad de origen de Gloria Arroyo, la Presidente de las Filipinas."

Comentarios

Manuel escribió lo siguiente cuando le pedí informe a respecto de esta canción: "Conozco esta canción. Está en kapampangan y la melodía es aquella que va copiada por by 'Ako Ay May Lobo'.

Resulta difícil traducir esta canción verso por verso porque en filipino y también en kapampangan se utiliza un orden inverso en frases.

Podemos cambiar la traducción (y que sin embargo siga correcta)."

Agradecimientos

Muchas gracias a Ernie por esta canción. Gracias también a Manuel Viloria por dejarnos usa su traducción al inglés de su bitácora Philippine Folk Song: Atin Ku Pung Singsing.

Salamat pu!

Anuncio

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.