En 1899, Percy B. Green llamó ésta un "nursery charm" (hechizo de nodriza) para curar el hipo en su libro "A History of Nursery Rhymes". He aquí lo que dice acerca de esto:

Para hechizar el hipo, uno debe repetir estas cuatro líneas tres veces en un solo respiro y estará seguro de curar.

Notas

Es lo mejor que pude hacer. Esta rima habla de una cuerda, o hilo o cualquier hebra hecha con tres hebras menores torcidas. Pero en español, so se puede traducir por "Cuando un cordero cordando cuerda una cuerda…" ¿verdad? –Tía Mónica

Comentarios

Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado por Iona y Peter Opie, este trabalenguas era originalmente francés y fue traducido por el Dr. John Wallis para Grammatica Linguae Anglicanae (1674). Un francés se la había dicho en 1653. En francés, se llama Quand un cordier, cordant, veut corder une corde. He aquí la versión francesa:

Quand un cordier cordant veut corder une corde,
Pour sa corde corder, trois cordons il accorde.
Mais si l'un des cordons de la corde décorde,
Le cordon décordant fait décorder la corde.

Es interesante de ver que el verbo corder en francés significa "torcer para hacer una cuerda". Un cordier es un fabricante de cuerda.

Quisiéramos saber si este trabalenguas todavía se dice en Inglaterra o en cualquier otro sitio. Gracias por escribirnos si lo saben. -Mamá Lisa y Tía Mónica