
There was an old woman tossed up in a blanket*,
Seventeen times as high as the moon;
Where she was going I could not but ask it,
For in her hand she carried a broom.
"Old woman, old woman, old woman," quoth I;
"O whither, O whither, O whither so high?"
"To sweep the cobwebs from the sky,
And I'll be with you by-and-by!"
Había una mujer vieja a quien lanzaban con una manta,
Diecisiete veces tan alto como la luna;
A dónde iba, no se lo podía preguntar,
Pues en su mano llevaba una escoba.
"Mujer vieja, mujer vieja, mujer vieja, dije;
¿O a dónde, O a dónde, O a dónde va tan alto?"
"A quitar con mi escoba las telarañas del cielo,
Y pronto estaré con vosotros !"
Notas
En algunas versiones, se lanza a la mujer con un cesto.
He aquí una versión hallada en A History of Nursery Rhymes (1899) por Percy B. Green:
There was an old woman toss'd up in a blanket
Ninety-nine times as high as the moon,
But where she was going no mortal could tell,
For under her arm she carried a broom.
"Old woman, old woman, old woman," said I,
"Whither, ah! whither, whither so high?"
"Oh, I'm sweeping the cobwebs off the sky,
And I'll be with you by-and-by!"
Traducción
Había una mujer vieja a quien lanzaban con una manta,
Noventa y nueve veces tan alto como la luna;
Pero a dónde iba, ningún mortal lo hubiera podido decir,
Pues en su mano llevaba una escoba.
"Mujer vieja, mujer vieja, mujer vieja, dije;
¿A dónde, ah, a dónde, a dónde va tan alto?"
"Quito con mi escoba las telarañas del cielo,
Y pronto estaré con vosotros!"
He aquí una versión ligeramente distinta que proviene de The Only True Mother Goose Melodies (hac. 1843):
There was an old woman tost up in a blanket,
Seventy times as high as the moon,
What she did there, I cannot tell you,
but in her hand she carried a broom.
Old woman, old woman, old woman, said I,
O whither, O whither, O whither so high?
To sweep the cobwebs from the sky,
And I shall be back again by and by.
Traducción
Había una mujer vieja a quien lanzaban con una manta,
Setenta veces tan alto como la luna;
Lo que hacía ahí, no lo sé,
Pero en su mano llevaba una escoba.
"Mujer vieja, mujer vieja, mujer vieja, dije;
¿O a dónde, O a dónde, O a dónde va tan alto?"
"A quitar con mi escoba las telarañas del cielo,
Y pronto estaré con vosotros!"
Fotos e ilustraciones


Comentarios
Ésta es una versión más larga de "Old Woman, Old Woman".
Agradecimientos
La versión de la rima arriba de la página proviene de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes por Walter Crane (1878).
Mándennos una canción tradicional de su país o de su cultura y nos alegrará ponerla en línea.






