Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
A Was an Archer
Map of Sumer
Enfoque en…...
Nana para un hijo de Šulgi es la canción infantil más antigua conocida. Proviene de la antigua tierra de Sumeria en el Creciente Fértil entre los ríos Tigris y Éufrates.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(¡Seleccionar una letra para elegir una rima!)

A Was an Archer
A era un archero
Rima
(Inglés)
Rima
(Español)

A Was an Archer  - Mamá Lisa's World en español: Casa de rimas infantiles inglesas, Intro Image


A was an archer, who shot at a frog,
B was a butcher, and had a great dog.
C was a captain, all covered with lace,
D was a drunkard, and had a red face.
E was an esquire, with pride on his brow,
F was a farmer, and followed the plow.
G was a gamester, who had but ill-luck,
H was a hunter, and hunted a buck.
I was an innkeeper, who loved to carouse,
J was a joiner, and built up a house.
K was King William, once governed this land,
L was a lady, who had a white hand.
M was a miser, and hoarded up gold,
N was a nobleman, gallant and bold.
O was an oyster girl, and went about town,
P was a parson, and wore a black gown.
Q was a queen, who wore a silk slip,
R was a robber, and wanted a whip.
S was a sailor, and spent all he got,
T was a tinker, and mended a pot.
U was an usurer, a miserable elf,
V was a vintner, who drank all himself.
W was a watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a youth, that did not love school,
Z was a zany, a poor harmless fool.

A era un archero que disparó una rana
B era un bandido, huyó por la ventana.
C era un capitán que cayó de la nave
D era un doctor, recetaba jarabe.
E era un electricista, no le faltaba brillo,
F era un ferretero, le faltaba un tornillo.
G era un granjero, cosechaba el trigo
H era un hechicero, se convirtió en higo.
I era un iconoclasta que odiaba la escuela,
J era un juerguista, iba de francachela.
K era un karateka, el rey del tatami
L era un ladrón, robó a un pelotari.
M era un marqués con castillo muy chico,
N era un noble, galante y rico.
O era un ollero y alababa su puchero
P era un picapedrero, el sábado sin dinero.
Q era un quejicoso, nunca estaba callado
R era un relojero, siempre iba retrasado.
S era un soldado con dos arcabuces,
T era un torero con traje de luces.
U era un usurero que dinero no tenía
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un waterpolista, en el agua no se atrevía,
X era un xilófago que hasta las mesas se comía.
Y era un yesero que el yeso negro inventó
Z era un zampatortas y un día reventó.

Notas

Como las palabras no empiezan por la misma letra en inglés y en español, la primera versión es una adaptación al vocabulario español, la traducción literal se halla más abajo.

A era un archero que disparó una rana,
B era un carnicero y tenía un gran perro.
C era un capitán, cubierto de encajes,
D era un borrachón y tenía la cara roja.
E era un escudero con ceja altanera,
F era un granjero y seguía el arado.
G era un jugador que sólo tenía mala suerte,
H era un cazador y cazó un macho.
I era un tabernero a quien le gustaba ir de juerga,
J era un carpintero y construyó una casa.
K era el Rey William, gobernó esta tierra,
L era una dama que tenía una blanca mano.
M era un avaro y atesoraba oro,
N era un noble, galante e intrépido.
O era una ostrera e iba por la ciudad,
P era un párroco y llevaba una sotana negra.
Q era una reina y llevaba una combinación de seda,
R era un ladrón y merecía el látigo.
S era un marinero y gastaba todo cuanto tenía,
T era un estañador y reparó una olla.
U era un usurero, un elfo miserable,
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un guardia y guardaba la puerta,
X era caro, por eso se tornó pobre.
Y era un joven a quien no le gustaba la escuela,
Z era un loco, un pobre tonto inofensivo.

Comentarios

He aquí una versión ligeramente diferente sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:

A was an Archer, and shot at a frog,
B was a Butcher, and had a great dog.
C was a Captain, all covered with lace,
D was a Dunce, with a very sad face.
E was an Esquire, with pride on his brow,
F was a Farmer, and followed the plough.
G was a Gamester, who had but ill-luck,
H was a hunter, and hunted a buck.
I was an Innkeeper, who lov'd to bouse*,
J was a Joiner, and built up a house.
K was a King, so mighty and grand,
L was a Lady, who had a white hand.
M was a Miser, who hoarded up his gold,
N was a Nobleman, gallant and bold.
O was an Oysterman, and went about town,
P was a Parson, and wore a black gown.
Q was a Quack, with a wonderful pill,
R was a Robber, who wanted to kill.
S was a Sailor, and spent all he got,
T was a Tinker, and mended a pot.
U was a Usurer, a miserable elf,
V was a Vintner, who drank all himself.
W was a Watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a Youth, that did not love school,
Z was a Zan, a poor harmless fool.

Traducción

A era un archero que disparó una rana
B era un bandido, huyó por la ventana.
C era un capitán que cayó de la nave
D era un doctor, recetaba jarabe.
E era un electricista, no le faltaba brillo,
F era un ferretero, le faltaba un tornillo.
G era un granjero, cosechaba el trigo
H era un hechicero, se convirtió en higo.
I era un iconoclasta que odiaba la escuela,
J era un juerguista, iba de francachela.
K era un karateka, el rey del tatami
L era un ladrón, robó a un pelotari.
M era un marqués con castillo muy chico,
N era un noble, galante y rico.
O era un ollero y alababa su puchero
P era un picapedrero, el sábado sin dinero.
Q era un quejicoso, nunca estaba callado
R era un relojero, siempre iba retrasado.
S era un soldado con dos arcabuces,
T era un torero con traje de luces.
U era un usurero que dinero no tenía
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un waterpolista, en el agua no se atrevía,
X era un xilófago que hasta las mesas se comía.
Y era un yesero que el yeso negro inventó
Z era un zampatortas y un día reventó.

Por las mismas razones que más arriba, he aquí la traducción literal

A era un archero que disparó una rana,
B era un carnicero y tenía un gran perro.
C era un capitán, cubierto de encajes,
D era un tonto y tenía la cara triste.
E era un escudero con ceja altanera,
F era un granjero y seguía el arado.
G era un jugador que sólo tenía mala suerte,
H era un cazador y cazó un macho.
I era un tabernero a quien le gustaba beber,
J era un carpintero y construyó una casa.
K era el Rey muy potente y majestuoso,
L era una dama que tenía una blanca mano.
M era un avaro y atesoraba oro,
N era un noble, galante e intrépido.
O era un ostrero e iba por la ciudad,
P era un párroco y llevaba una sotana negra.
Q era un curandero con píldora milagrosa,
R era un ladrón y quería matar.
S era un marinero y gastaba todo cuanto tenía,
T era un estañador y reparó una olla.
U era un usurero, un elfo miserable,
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un guardia y guardaba la puerta,
X era caro, por eso se tornó pobre.
Y era un joven a quien no le gustaba la escuela,
Z era un loco, un pobre tonto inofensivo.

Agradecimientos

Uno puede hallar esta ilustración y esta rima en The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897).

Anuncio

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.