Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
Who Killed Cock Robin?
Map of Sumer
Enfoque en…...
Nana para un hijo de Šulgi es la canción infantil más antigua conocida. Proviene de la antigua tierra de Sumeria en el Creciente Fértil entre los ríos Tigris y Éufrates.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(¡Seleccionar una letra para elegir una rima!)

Who Killed Cock Robin?
¿Quién mató a Petirrojo?
Rima
(Inglés)
Rima
(Español)

Who Killed Cock Robin? - Mamá Lisa's World en español: Casa de rimas infantiles inglesas, Intro Image


Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make the shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

¿Quién mató a Petirrojo?
Yo, dijo el Gorrión
Con mi arco y flecha
Maté a Petirrojo.

¿Quién lo vio morir?
Yo, dijo la Mosca,
Con mi ojito,
Lo vi morir.

¿Quién recogió su sangre?
Yo, dijo el Pez
Con mi platito,
Recogí su sangre.

¿Quién hará la mortaja?
Yo, dijo el Escarabajo,
Con mi hilo y aguja
Haré la mortaja.

¿Quién cavará su tumba?
Yo, dijo el Búho
Con mi pala y pico
Cavaré su tumba.

¿Quién será el pastor?
Yo, dijo el Grajo
Con mi librito
Seré el pastor.

¿Quién será el clérigo?
Yo, dijo la Alondra,
Si no es demasiado sombrío
Seré el clérigo.

¿Quién llevará la antorcha
Yo, dijo el Pardillo
Voy a por el en seguida
Llevaré la antorcha.

¿Quién conducirá los funerales?
Yo, dijo la Paloma
Lloro a mi amor,
Conduciré los funerales.

¿Quién llevará el féretro?
Yo, dijo el Milano,
Si no ocurre por la noche,
Llevaré el féretro.

¿Quién llevará el paño?
Nosotros, dijo el Reyezuelo,
Nosotros hembra y macho
Llevaremos el paño.

¿Quién cantará un salmo?
Yo, dijo el Tordo,
Posándose sobre una rama
Cantaré un salmo.

¿Quién tocará a muertos?
Yo, dijo el Buey,
Porque puedo hacerlo
Tocaré a muertos.

Todos los pájaros del cielo
Cayeron suspirando y sollozando
Cuando oyeron tocar a muertos
Para el pobre Petirrojo.
 
Listen
La versión de la grabación se halla en las Notas.
 
Watch

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Notas

He aquí la versión de Who Killed Cock Robin recitada en la grabación mp3:

The Death of Cock Robin.

Who killed Cock Robin?
"I," said the Sparrow,
"With my bow and arrow,
I killed Cock Robin."

Who saw him die?
"I," said the Fly,
"With my little eye,
I saw him die."

Who caught his blood?
"I," said the Fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

Who'll make his shroud?
"I," said the Beetle,
"With my thread and needle,
I'll make his shroud."

Who'll bear the torch?
"I," said the Linnet,
"I'll come in a minute,
I'll bear the torch."

Who'll be the clerk?
"I," said the Lark,
"I'll say Amen in the dark;
I'll be the clerk."

Who'll dig his grave?
"I," said the Owl,
"With my spade and trowel,
I'll dig his grave."

Who'll be the parson?
"I," said the Rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

Who'll be chief mourner?
"I," said the Dove,
"I mourn for my love;
I'll be chief mourner."

Who'll sing his dirge?
"I," said the Thrush,
"As I sing in a bush,
I'll sing his dirge."

Traducción española

La muerte de Petirrojo.

¿Quién mató a Petirrojo?
Yo, dijo el Gorrión
Con mi arco y flecha
Maté a Petirrojo.

¿Quién lo vio morir?
Yo, dijo la Mosca,
Con mi ojito,
Lo vi morir.

¿Quién recogió su sangre?
Yo, dijo el Pez
Con mi platito,
Recogí su sangre.

¿Quién hará la mortaja?
Yo, dijo el Escarabajo,
Con mi hilo y aguja
Haré la mortaja.

¿Quién llevará la antorcha
Yo, dijo el Pardillo
Yo voy en seguida
Llevaré la antorcha.

¿Quién será el clérigo?
Yo, dijo la Alondra,
Diré Amen en la oscuridad
Seré el clérigo.

¿Quién cavará su tumba?
Yo, dijo el Búho
Con mi laya y pala
Cavaré su tumba.

¿Quién será el pastor?
Yo, dijo el Grajo
Con mi librito
Seré el pastor.

¿Quién conducirá los funerales?
Yo, dijo la Paloma
Lloro a mi amor,
Conduciré los funerales.

¿Quién cantará su canto fúnebre?
Yo, dijo el tordo,
Pues canto en matorral,
Cantaré su canto fúnebre.

Fotos e ilustraciones

Who Killed Cock Robin? - Mamá Lisa's World en español: Casa de rimas infantiles inglesas, Comment Image

Who Killed Cock Robin? - Mamá Lisa's World en español: Casa de rimas infantiles inglesas 1

Comentarios

Leí en YouTube: "Esta canción tradicional inglesa era una pieza de música de salón popular para tocar en el piano al principio de la era victoriana. –Mamá Lisa.

Agradecimientos

Muchas gracias a Liline por esta rima y su traducción al francés.
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book y la segunda de The Little Mother Goose (1912), ilustrado porJessie Willcox Smith. La tercera ilustración está sacada de The Young Folks Treasury, Volume 1 (1909).

Recitado por Ruth Golding.

Segunda grabación por Phil Chenevert.

Anuncio

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.