Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
Oh, Catalina Magdalena
Map of Sumer
Enfoque en…...
Nana para un hijo de Šulgi es la canción infantil más antigua conocida. Proviene de la antigua tierra de Sumeria en el Creciente Fértil entre los ríos Tigris y Éufrates.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(¡Seleccionar una letra para elegir una rima!)

Elizabeth mandó esta canción con la nota siguiente: "Ésta la aprendí de una amiga del barrio que, si bien recuerdo, la había aprendido un año en colonia de verano."

Oh, Catalina Magdalena
Ho, Catalina Magdalena
Canción infantil
(Inglés)
Canción infantil
(Español)

Chorus:
Oh, Catalina Magdalena
Lubincino Wobble-ino
Hogan Pogan was her name.

She had two hairs on the top of her head
One was blue and the other was red.

Chorus

She had two teeth in the middle of her mouth
One pointed north and the other pointed south.

Chorus

Estribillo:
Ho, Catalina Magdalena
Lubincino Wobble-ino
Hogan Pogan era su nombre.

Arriba de su cabeza tenía dos pelos
Uno era azul y el otro era rojo.

Estribillo

Tenía dos dientes al medio de su boca
Uno indicando el sur y el otro el norte.

Estribillo
 
Watch

Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Notas

Elizabeth escribió: "No me acuerdo de las otras estrofas de esta canción." Si alguien conoce otras estrofas, gracias por escribirnos. Acogeremos con gusto otras versiones (parece que existan).

Comentarios

Ashley Oliver mandó unas estrofas más.

She had two ears like sails on a boat,
her Adam's apple traveled up and down her throat.

She had two hips like battle ships,
one stayed home and the other took trips.

Ending verse…
Now prairie flowers smell so sweet,
you gotta have a gas mask to smell her feet.

Traducción

Tenía dos orejas como velas de barco,
Su nuez de Adán viajaba en su garganta de arriba abajo.

Tenía dos caderas como naves de Guerra,
Una quedaba en casa y la otra iba a pasear.

Estrofa final
Ahora, las flores de campo huelen muy bien
Os hace falta una careta antigás para sentir sus pies.

Ed Olson escribió: "Letra adicional a la canción 'Catalina Magdalena' . . . y mi preferida. . . . una que sabía mi padre que ahora tiene 73 años. Nos la enseño cuando era niño hace unos 40 años en Colfax, Washington.

"She had a thing they they called a nose,
she washed it out with a garden hose."

Traducción

"Tenía una cosa que se llama nariz,
Lo lavaba con una manguera de jardín."

Agradecimientos

Muchas gracias a Elizabeth Brillhart Belcher por esta rima para palmear. Muchas gracias también a Ashley Oliver y a Ed Olson por mandar las estrofas suplementarias.

Anuncio

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.