On pense que cette chanson a été écrite par Eliza Lee Follen, puisque elle était imprimée dans son livre intitulé New Nursery Songs for All Good Children. Même si Follen la donne pour traditionnelle.

The Three Little Kittens - (A Cat's Tale, with Additions) - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* mitaines correspond ici à "moufles". "Mitaine" dans le sens du français de France "moufle" est employé au Canada et en Suisse. Avec ce sens-là, il est noté comme vieilli et régional dans le dictionnaire. Personnellement, quand j'étais petite –je suis loin d'être jeune maintenant- je portais des "mitaines" qui ne se sont appelées "moufles" que beaucoup plus tard.

Voici une version issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith (c'est la version du second enregistrement):

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
"Oh! mammy dear,
We sadly fear,
Our mittens we have lost!"
"What! lost your mittens,
You naughty kittens,
Then you shall have no pie."
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry.
"Oh! mammy dear,
See here, see here,
Our mittens we have found."
"What! found your mittens,
You little kittens,
Then you shall have some pie."
Purr, purr, purr, purr,
Purr, purr, purr, purr.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
"Oh! mammy dear,
We greatly fear,
Our mittens we have soil'd."
"What! soil'd your mittens,
You naughty kittens!"
Then they began to sigh,
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.

The three little kittens they washed their mittens,
And hung them up to dry;
"Oh! mammy dear,
Look here, look here,
Our mittens we have wash'd."
"What! wash'd your mittens,
You darling kittens!
But I smell a rat close by!
Hush! hush!" Miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.

Pierre Choukroun nous a envoyé la traduction suivante :

Trois petits minous

Trois petits minous avaient perdu leurs moufles, et se mirent à pleurer :
"Oh maman chérie, nous craignons d'avoir perdu nos moufles."
"Quoi ! Vous avez perdu vos moufles ? Vilains petits minous !
Eh bien, vous n'aurez pas de gâteau."
"Miaou, miaou, miaou, nous n'aurons pas de gâteau."

Les trois petits minous retrouvèrent leurs moufles, et se mirent à pleurer :
"Oh maman chérie, regarde, regarde ; nous avons retrouvés nos moufles."
"Enfilez vos moufles, sots petits minous.
Et vous aurez du gâteau."
"Miaou, miaou, miaou, nous aurons du gâteau."

Les trois petits minous enfilèrent leurs moufles, et mangèrent le gâteau ;
"Oh maman chérie, nous craignons d'avoir sali nos moufles."
"Quoi ! Vous avez sali vos moufles ? Vilains petits minous !"
Ils se mirent alors à pleurer :
"Miaou, miaou, miaou"
Et à soupirer.

Les trois petits minous lavèrent leurs moufles,
Et les suspendirent pour qu'elles sèchent :
"Oh maman chérie, n'écoutes-tu pas ?
Nous avons lavé nos moufles."
"Quoi ! Vous avez lavé vos moufles ? Braves petits minous !
Mais je hume un rat, tout proche."
"Miaou, miaou, miaou, nous humons un rat tout proche…".

Listen

Télécharger

Récité par Ralph Snelson pour Librivox.

Le second enregistrement est celui de la version ci-dessous...

Télécharger

Second mp3 interprété par 17 talentueuses étudiantes en musique au niveau universitaire qui étaient sœurs dans le Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women à la State University-Stanislaus de Californie en 2007. La partition musicale qui a servi de base à l'enregistrement provient de Our Old Nursery Rhymes (1911) sélectionnés par Alfred Moffat.

Remerciements

Illustration de H. Willebeck Le Mair dans Our Old Nursery Rhymes (1911), arrangé par Alfred Moffat.

Merci à Pierre Choukroun pour la traduction de la seconde version.