Mama Lisa's World - French
Musiques et cultures internationales
There Was an Old Woman Tossed Up in a Blanket
Le lion et la licorne
Gros plan sur…
Ils aiment se battre pour la couronne ! Nous avons trouvé deux versions de cette célèbre comptine anglaise et deux formidables dessins.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(Sélectionner une lettre pour choisir une comptine!)

There Was an Old Woman Tossed Up in a Blanket
Il était une vieille femme lancée dans une couverture
Chanson enfantine
(Anglais)
Chanson enfantine
(Français)

There Was an Old Woman Tossed Up in a Blanket - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises, Intro Image


There was an old woman tossed up in a blanket*,
Seventeen times as high as the moon;
Where she was going I could not but ask it,
For in her hand she carried a broom.
"Old woman, old woman, old woman," quoth I;
"O whither, O whither, O whither so high?"
"To sweep the cobwebs from the sky,
And I'll be with you by-and-by!"

Il était une vieille femme lancée dans une couverture*,
Dix-sept fois aussi haut que la lune;
Où allait-elle, je ne pouvais le demander,
Car dans sa main elle portait un balai.
"Vieille femme, vieille femme, vieille femme, dis-je;
Ô où, Ô où, Ô où allez-vous si haut ?
-Enlever avec mon balai les toiles d'araignées du ciel,
Et je serai bientôt avec vous !"

Notes

* Dans certaines versions, la femme est lancée depuis un panier.

Voici une version trouvée dans A History of Nursery Rhymes (1899) par Percy B. Green:

There was an old woman toss'd up in a blanket
Ninety-nine times as high as the moon,
But where she was going no mortal could tell,
For under her arm she carried a broom.
"Old woman, old woman, old woman," said I,
"Whither, ah! whither, whither so high?"
"Oh, I'm sweeping the cobwebs off the sky,
And I'll be with you by-and-by!"

Traduction

Il était une vieille femme lancée en l'air depuis une couverture*,
Quatre-vingt-dix-neuf fois aussi haut que la lune;
Mais où elle allait, aucun mortel n'aurait pu le dire,
Car dans sa main elle portait un balai.
"Vieille femme, vieille femme, vieille femme, dis-je;
Où, ah où, où allez-vous si haut ?
-Oh j'enlève avec mon balai les toiles d'araignées du ciel,
Et je serai bientôt avec vous !"

Voici une version légèrement différente provenant de The Only True Mother Goose Melodies (v. 1843):

There was an old woman tost up in a blanket,
Seventy times as high as the moon,
What she did there, I cannot tell you,
but in her hand she carried a broom.
Old woman, old woman, old woman, said I,
O whither, O whither, O whither so high?
To sweep the cobwebs from the sky,
And I shall be back again by and by.

Traduction

Il était une vieille femme lancée en l'air depuis une couverture*,
Soixante-dix fois aussi haut que la lune;
Ce qu'elle faisait là, je n'en sais rien,
Mais dans sa main elle portait un balai.
"Vieille femme, vieille femme, vieille femme, dis-je;
Ô où, ô où, ô où allez-vous si haut ?
-Enlever avec mon balai les toiles d'araignées du ciel,
Et je serai bientôt avec vous !"

Photos et illustrations

There Was an Old Woman Tossed Up in a Blanket - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises 1

There Was an Old Woman Tossed Up in a Blanket - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises 2

Commentaires

Ceci est une version plus longue de "Old Woman, Old Woman".

Remerciements

La version de la comptine en haut de la page provident de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes par Walter Crane (1878).

Publicité

Aidez à soutenir Mama Lisa's World.

Faites un don.