Mama Lisa's World - French
Musiques et cultures internationales
Polly Put the Kettle On
Le lion et la licorne
Gros plan sur…
Ils aiment se battre pour la couronne ! Nous avons trouvé deux versions de cette célèbre comptine anglaise et deux formidables dessins.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(Sélectionner une lettre pour choisir une comptine!)

La traduction peut se chanter.

Polly Put the Kettle On
Polly, mets l'eau à chauffer
Chanson enfantine
(Anglais)
Chanson enfantine
(Français)

Polly Put the Kettle On - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises, Intro Image


Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly, mets l'eau à chauffer,
Polly, mets l'eau à chauffer,
Polly, mets l'eau à chauffer
Nous prendrons l' thé.

Sukey, tu peux la r'tirer,
Sukey, tu peux la r'tirer,
Sukey, tu peux la r'tirer,
Tous s'en sont allés.

Notes

Voici la traduction littérale :

Polly, mets la bouilloire à chauffer/sur le feu…Nous prendrons tous du thé.
Sukey, retire-la… ils sont tous partis.

D'après The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), édité par Iona et Peter Opie, dans Polly Put the Kettle On, "tea" et "away" doivent rimer.

Voici une version légèrement différente issue de The Real Mother Goose (1916):

Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
And let's drink tea.

Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They're all gone away.

Traduction française

Polly, mets la bouilloire à chauffer,
Polly, mets la bouilloire à chauffer,
Polly, mets la bouilloire à chauffer
Et buvons du thé.

Sukey, retire-la,
Sukey, retire-la,
Sukey, retire-la,
Ils sont tous partis.

La version ci-dessous provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith. Je n'ai pas trouvé cette version ailleurs jusqu'à maintenant. Il peut s'agir d'une version inventée au début du 20e siècle. Certains documents dans le livre de Jessie Willcox Smith proviennent de Good Housekeeping Magazine. Il est possible qu'elle ait été écrite spécialement pour le magazine.

Polly put the kettle on,
Susy took it off;
Aunt Jemima's little girl
Has got the whooping cough.

Phoebe rode a nanny goat,
Susy broke her leg,
Father took his wedding coat
And hung it on a peg.

Traduction française

Polly a mis la bouilloire à chauffer,
Susy l'en a retirée,
La petite fille de la tante Jemima
A (attrapé) la coqueluche.

Phoebe a monté une chèvre,
Susy s'est cassé la jambe,
Papa a pris sa veste de mariage
Et l'a accrochée à un porte-manteau.

Photos et illustrations

Polly Put the Kettle On - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises, Comment Image

Polly Put the Kettle On - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises 1

Polly Put the Kettle On - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises 2

Commentaires

Polly était un surnom pour Marie et Sukey pour Suzanne au milieu du 18e siècle.

Remerciements

La première illustration provient du Mother Goose de Kate Greenaway (1881). La deuxième illustration, la partition et l'air proviennent de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). La troisième illustration vient de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La quatrième illustration de H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), sélectionnés par Alfred Moffat.

MP3 interprété par 17 talentueuses étudiantes en musique au niveau universitaire qui étaient sœurs dans le Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women à la State University-Stanislaus de Californie en 2007. La partition musicale qui a servi de base à l'enregistrement provient de Our Old Nursery Rhymes (1911) sélectionnés par Alfred Moffat.

Publicité

Aidez à soutenir Mama Lisa's World.

Faites un don.