(Sélectionner une lettre pour choisir une comptine!)

There was an old woman
Lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she's the old woman
That never told lies.
Il y avait une vieille dame
Qui vivait sous une colline;
Si elle n'est pas partie,
Encore elle y vit.
Elle vendait des pommes au four,
Des tourtes aux cranberries*
Et elle est la vieille dame
Qui n'a jamais menti.
Notes
*en français "canneberge", mais le terme "cranberry" prend de l'extension à cause du commerce. J'ai gardé le terme d'origine parce qu'il facilitait la rime ! –Tatie Monique
Ceci s'appelle une "proposition auto-évidente" (en français une lapalissade), qui était l'humour populaire de cette époque. C'est une lapalissade parce qu'il est évident que la vieille dame est encore là si elle n'est pas partie ! D'après The Annotated Mother Goose ( Mother Goose anotée) (1962), elle a été imprimée en 1714 dans The Academy of Compliments.
Certains n'impriment que le premier couplet de cette comptine.
Photos et illustrations


Remerciements
L'illustration provient du Mother Goose de Kate Greenaway (1881).
Lu par Allyson Hester d'Athens, en Georgie, USA, pour Librevox.







