Mama Lisa's World - French
Musiques et cultures internationales
Rock-a-bye Baby
Le lion et la licorne
Gros plan sur…
Ils aiment se battre pour la couronne ! Nous avons trouvé deux versions de cette célèbre comptine anglaise et deux formidables dessins.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

(Sélectionner une lettre pour choisir une comptine!)

Certains déclarent que cette chanson a été créée par un jeune pèlerin qui naviguait vers l'Amérique sur le Mayflower. Là il vit des berceaux faits d'écorces de bouleau suspendus aux arbres. C'est ainsi que certains des Indiens les faisaient, dans ces temps-là.

Rock-a-bye Baby
Balance, mon bébé
Chanson enfantine
(Anglais)
Chanson enfantine
(Français)

Rock-a-bye Baby - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises, Intro Image


Rock-a-bye baby
On the tree top,
When the wind blows
The cradle will rock,
When the bough breaks
The cradle will fall and
Down will come baby,
Cradle and all.

Balance, mon bébé,
Dans l'arbre, tout en haut.
Si le vent souffle
Balance le berceau
Si la branche casse
Le berceau tombera
Et en bas iront, le bébé,
Le berceau, et tout ça.

Notes

Ci-dessous se trouve une version de Rock-a-bye Baby que j'ai trouvée dans A History of Nursery Rhymes (1899) de Percy B. Green...- Mama Lisa

Hush-a-by, baby, on a green bock (Saxon for bough);
When the wind blows the cradle will rock.

Traduction française

Dodo, bébé, sur la branche verte,
Quand le vent soufflera, le berceau se balancera.

Voici la version de A Book for Bairns and Big Folk, Children's Rhymes, Games, Songs, and Stories (1904), de Robert Ford :

Hush-a-by Baby on the Tree Top

Hush-a-by baby on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
And down will come cradle and baby and all.

Traduction française

Dodo, bébé, Hush-a-by Baby on the Tree Top

Dodo, bébé, dans l'arbre, tout en haut.
Si le vent souffle, balancera le berceau
Si la branche casse, le berceau tombera
Et en bas iront, le berceau, le bébé et tout ça.

Ford a écrit : "C'est une comptine que 'tout enfant a aimé entendre'. Son origine, d'après les archives de la Boston Historical Society (USA) n'est pas plus curieuse que belle et significative. 'Peu de temps après que nos aïeux ont débarqué à Plymouth dans le Massachusetts (je cite), un groupe sortit dans les champs où les femmes indiennes ramassaient des fraises. Plusieurs de ces femmes, ou squaws comme on les appelait, avaient des papooses –c'est-à-dire des bébés- et n'ayant pas de berceau, elles les attachaient à la façon indienne et les suspendaient aux branches des arbres alentours. Bien sûr, quand le vent soufflait, ces berceaux se balançaient ! Un jeune homme du groupe, en observant ceci, arracha un morceau d'écorce et écrivit les paroles ci-dessus, dont on pense que c'est la première poésie écrite en Amérique'."

Photos et illustrations

Rock-a-bye Baby - Mama Lisa's World en français: Maison de comptines anglaises, Comment Image

Commentaires

Voir Hush-a-bye Baby pour une version moins inquiétante.

Remerciements

La première illustration est de Jessie Willcox Smith (1912) et la seconde est issue de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La partition et la mélodie proviennent de A Baby's Opera (vers 1877), de Walter Crane.

Merci beaucoup à Jason Pomerantz pour l'enregistrement.

Second enregistrement par Ruth Golding.

Publicité

Aidez à soutenir Mama Lisa's World.

Faites un don.