Voir ce site en ● Anglais Français Espagnol
 
Comptines et chansons enfantines
Le clair de lune sur le château en ruines
Chanson traditionnelle
(Japonais)

Chanson traditionnelle
(Français)

Les fleurs de cerisiers s'ouvrent gracieusement au-dessus des champs,
Tout là-haut se dresse le mur du château,
Où sont partis les guerriers?
Où est le clair de lune qui brillait si vivement là-haut,
Brillait au-dessus des guerriers qui vidaient les verres?

Le givre blanc sur les champs d'automne gelant toute la nuit,
Des bandes d'oies sauvages crient
Et passent juste au-dessous de la lune.
Où est le clair de lune qui aurait pu briller si vivement,
Briller au-dessus des épées des guerriers, luisantes dans la nuit?

Oh, la lune se lève haut dans les profondeurs de la nuit,
Le site en ruines gît sur le sol en silence,
Le lierre grimpe sur la grille dans le froid clair de lune,
Les pins bruissent dans la nuit venteuse.

L'ascension et la chute, telle est la destinée des hommes,
La lune brille si haut,
Abaissant son regard vers le monde si loin au-dessous,
Que le clair de lune au-dessus du site en ruines est sublime,
Comme j'aime la lune qui brille sur dans les profondeurs de la nuit!.
Partager sur Facebook et autres services.
Share |

Le clair de lune sur le château en ruines - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier, Comment Image

 
Note Left                Pour écouter
Le clair de lune sur le château en ruines

(Format MP3)
                Note Left
Note Left                Pour écouter
Le clair de lune sur le château en ruines

(Format MP3)
                Note Left
Note Left                Pour écouter
Le clair de lune sur le château en ruines

(Format MP3)
                Note Left
 
Score_symbol                 La partition musicale - Le clair de lune sur le château en ruines                Score Symbol

Translittération - Rōmaji (Romanji)
Kojo No Tsuki


Haru koro no hana no en
Meguru sakazuki kage sashite
Chiyo no matsu ga e wake ideshi
Mukashi no hikari Ima izu ko

Aki jinei no schimo no iro
Nakiyuku kari no kazu misete
Uurutsurugi ni terisoishi
Mukashi no hikari ima izu ko

Ima kojo no yowa no tsuki
Kawaranu hikari ta ga tame zo
Kaki ni nokoru wa tada kazura
Matsu ni uto wa tada arashi

Tenjo kage wa kawaranedo
Eiko wa utsuru yo no sugata
Utsusan toteka ima mo nao
Ah! Kojo no yowa no tsuki

*****

Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):

荒城の月

春高楼の花の宴
めぐる盃 影さして
千代の松ヶ枝わけいでし
むかしの光今何処

秋陣営の霜の色
鳴きゆく雁の数みせて
植うるつるぎに照りそひし
昔のひかりいまいづこ

今荒城の夜半の月
変らぬ光誰がためぞ
垣に残るは唯かづら
松に歌ふはたゞ嵐

天上影はかはらねど
栄枯は移る世の姿
うつさんとてか今もなほ
ああ荒城の夜半の月

Merci beaucoup à l'Ambassade du Japon aux USA, pour cette chanson et l'illustration.

Merci beaucoup à Susan Pomerantz d'avoir joué l'air au piano.

Merci aussi à Sadao Mazuka de m'avoir envoyé l'enregistrement de cette chanson.

Sadao Mazuka m'a écrit en juin 2004, "Je vous envoie la chanson de Kojo No Tsuki, ou Clair de lune sur le château en ruines... J'ai 65 ans et j'étais ingénieur de NTT. Aussi, je suis un total amateur en matière de chant. Mon chant n'est pas fabuleux mais je serais heureux que ce soit un genre de référence pour votre site Web."

 
 
 
 

Visitez Mama Lisa's World en anglais!

Présente des chansons enfantines du monde entier avec leur traduction en anglais.

(Presenting children's songs from around the world with their English translations.)




 
Toutes les traductions françaises sont de Monique Palomares sauf indication contraire.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2009. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2009 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.