Voir ce site en ● Anglais Français Espagnol
 
Comptines et chansons enfantines
Jour de pluie - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier, Intro Image


Jour de pluie
Chanson enfantine
(Japonais)

Chanson enfantine
(Français)

Jour de pluie, jour de pluie, j'aime ça;
Ma mère viendra avec mon parapluie,
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Le sac sur l'épaule, je suis ma mère;
Une cloche tinte quelque part,
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Oh oh, cette fille coule l'eau;
Elle pleure sous le saule,
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Maman, maman, je lui prêterai mon parapluie;
"Hé, petite fille, prends ce parapluie,"
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Je vais bien, ne t'inquiète pas
Maman me prendra sous son grand parapluie,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Partager sur Facebook et autres services.
Share |
 
Note Left                Pour écouter
Jour de pluie

(Format MP3)
                Note Left
Note Left                Pour écouter
Jour de pluie

(Format MP3)
                Note Left
Note Left                Pour écouter la musique
Jour de pluie

(Format midi)
                Note Left
 
Score_symbol                 La partition musicale - Jour de pluie                Score Symbol

"Pitch pitch, chap chap, run run run" est le bruit de la pluie.

Translittération
Amefuri

Ame ame fure fure kaasan ga
Janome de o-mukai ureshii na
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

Kakemasho kaban wo kaasan no
Ato kara iko iko kane ga naru
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

Ara ara ano ko wa zubunure da
Yanagi no nekata de naiteiru
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

boku nara ii n da kaasan no
ookina janome ni haitteku
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

*****

Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):

あめふり

雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

Merci beaucoup à Ayako Egawa pour cette chanson et sa traduction anglaise.

Je suis très reconnaissante à Masako pour avoir copié les caractères Shodo pour cette page. Shodo est l'art de la calligraphie au pinceau qui a pris naissance en Chine.

Merci beaucoup à Petter Mæhlum pour la translittération.

Merci beaucoup à Linda E. Austin d'avoir chanté Amefuri! Linda est co-auteure du livre anglais Cherry Blossoms in Twilight, mémoires d'une petite fille qui grandit au Japon pendant la Dépression et la 2e guerre mondiale. Vous pouvez aussi consulter le blog de Linda en anglais: Cherry Blossom Memories.

Merci beaucoup à Susan Pomerantz d'avoir joué l'air au piano.

 
 
 
 

Visitez Mama Lisa's World en anglais!

Présente des chansons enfantines du monde entier avec leur traduction en anglais.

(Presenting children's songs from around the world with their English translations.)




 
Toutes les traductions françaises sont de Monique Palomares sauf indication contraire.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2009. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2009 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.